1. aki gugli fordítózik minek írogat? Semmi értelme
2. az anata-t nem illik/szokás használni.
3. függ attól, hogy kitől kérdezed, hogy mi a neve, de gondolom nem valami hűdemagas rang egyéntől szeretnéd kérdezgetni.
- veled egykorútól vagy fiatalabbtól elmegy az あなたの名前は何ですか。 (anata no namae wa nan desu ka)
- de szerintem egyszerűen jobb az, hogy お名前は? (onamae wa)
A fiatalok egyébként sem használnak hosszú formát (mint a fentebb említett)
2011. dec. 25. 13:52
Hasznos számodra ez a válasz?
6/16 anonim válasza:
何 - ez a nan kanjija, nem tudom, mi az istennek nem akarja megjeleníteni, pedig japán billentyűzetről gépelem...
2011. dec. 25. 13:53
Hasznos számodra ez a válasz?
7/16 anonim válasza:
én nem fordítóztam,tudás alapján(ami gyenge :D) próbáltam leadni a fordítást :)
2011. dec. 25. 13:56
Hasznos számodra ez a válasz?
8/16 anonim válasza:
Oké, de én a gugli fordítósoknak írtam :) Marha irritáló minden nyelves kérdésnél, hogy hülyeségeket beírogatnak. A Gugli fordító senkin nem segít, mert egy kalap sz*r, és még a szórendet sem találja el, nemhogy a szavakat:)
2011. dec. 25. 14:05
Hasznos számodra ez a válasz?
9/16 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindenkinek. A google fordító észrevételem szerint csak a kínainál jó. (De igazából nem tudom biztosra, mert nem tudok/tanulok kínaiul.
2011. dec. 25. 20:15
10/16 anonim válasza:
Google fordító semmilyen nyelven sem jó, max véletlenül egy-két alapvető mondatnál.
Japánban is kiadja "Anata no namae wa nan desu ka?"-t (bár kiejtési útmotatóban már elhagyja az anata-t), ami helyes is bár ahogy már helyesen mondták a "Onamae ha (nan desu ka?)" a legmegfelelőbb (de ez nem nyelvtani, hanem stílusbeli probléma).
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!