Kérhetek egy nyersfordítást e rövid angol versrészletről? Légyszi, sür gős lenne, köszönön.
Here comes afresh Costumier, then;
That Taste may gain a wrinkle
From him who drew with such deft pen
The rags of RIP VAN WINKLE!
(Az előző versszakok alapján nyilvánvaló lesz, miről van szó:)
1 Ismét jön tehát az [értsd: színházi] öltöztető (vagy másképp: új öltöztető jön)
2 Úgyhogy az ízlés (tetszés) (=közfelfogás) kapjon egy ráncot (=további felszíni részletet, új részletet)
3 Attól, aki oly ügyes tollal rajzolta le
4 Rip Van Winkle rongyait.
Jó kérdés, mit jelent a "gain a wrinkle", mármint hogy az öregedésen és a fogyással járó ráncosodáson kívül van-e valami idiomatikus jelentése. Talán azt jelentheti, hogy egy új fordulattal gazdagodik. Legalábbis én kb. így értelmezném, ha sürgősen fordítanom kellene.
A versszak jelentése tehát az, hogy egy új színpadi öltöztető (azaz illusztrátor) érkezik, aki új Alice-képet tár a közönség elé, és ő nem más, mint az, aki olyan ügyesen illusztrálta a Rip van Winkle-t is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!