Angol - Mit jelent ez az egyetlen, rövid mondat?
"I'm officially off the rails."
Nem tudom. a "Most már hivatalosan is padlón vagyok"-on kívül semmi nem jut eszembe, ez pedig biztosan nem:D köszönöm.
Szó szerinti fordításban: "hivatalosan rácson kívül vagyok"
Olyasmit jelenthet, hogy hivatalosan is szabadlábra helyeztek.
Ez a rácson kívül dolog teljesen marhaság. Jobban rá kéne hangolódnotok az angol nyelvre! A "rails" alapjelentése az, hogy sín(ek). Aki meg "off the rails" állapotban van, az ugye lejött a sínről. Magyarban is használjuk ezt a kifejezést, csak ellentétesen, úgy hogy sínen van valaki vagy valami. Na akkor az mit jelenthet, hogy nincs sínen, vagy lejött a sínről? Nem pont azt, mint amit a magyar kifejezés ellentétéből gondolhatnánk, de valami hasonlót. Azt jelenti, hogy valaki, valakinek a viselkedése eltér a szokásostól, az átlagostól, a normálistól valahogy úgy, ahogy a nem sínen haladó, azaz kisiklott vonat. Egy szóval úgy lehetne fordítani, hogy megőrült, vagy őrült, bár annál kevésbé erős kifejezés, inkább átvitt értelemben mondják.
Tehát akkor a mondatunk: Hivatalosan is őrült/bolond vagyok. De itt az őrülthöz azért kell tennünk egy kis időzőjelet, aki ezt mondja magáról, azért nem szó szerint érti.
"Teljesen kisíklott az életem."
-olyasvalaki mondhatja ezt aki egy nagyobb sokk/csalódás következményeként rossz útra tért,esetleg masszívan elkezdett bulizni, meg ami ezzel járhat: rendszeresen, keményen inni és drogozni,és utóbbi következményeként esetleg rossz társaságba is keveredett,és a züllés útján elindult lefele a lejtőn.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!