Hogy fordítanátok ezt le? "I am not writing you a letter. " 1. Nem egy levelet írok neked.2. Nem írok neked levelet.
Figyelt kérdés
2011. dec. 14. 09:03
2/8 anonim válasza:
A szövegkörnyezettől függ. Mind a két értelmezés helyes lehet.
3/8 anonim válasza:
Ennyi infora, a 2-ikat saccolom.
4/8 anonim válasza:
Alapvetően a 2dik jutna valószínűleg mindenkinek róla eszébe, hisz az a mindennapibb verzió, de angolban ilyen megkülönböztetés nincs és mindkettőt jelentheti az a mondat (szövegkörnyzettől függ, röviden).
5/8 anonim válasza:
Szerintem a "Nem EGY levelet írok" úgy lenne, hogy "I am not writing you ONE letter" (hanem többet)
A Te mondatod vagy
"Nem írok Neked levelet" vagy
"Nem Neked írok levelet" (ha a you-t hangsúlyozza), vagy
"Nem levelet írok Neked" (ha a lettert hangsúlyozza) hanem lapot írok...
Én így látom.
6/8 anonim válasza:
A "Ne megy levelet írok neked" valóban két értelmű magyarban, hisz lehet határozatlan névelő és számnév is "egy", de a 2.val kontrasztban valószínűleg inkább az első esetre gondolt, ami angolul "I am not writing you a letter".
7/8 anonim válasza:
Előző: ha az "egy" határozatlan névelő, akkor nagyon magyartalan a mondat... (Magyarosan: nem levelet írok Neked).
Gondoltam, nem írnak a feladatban magyartalan mondatot, így csak számnév lehet az egy...
8/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat.
2011. dec. 16. 07:50
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!