Hogy fordítanátok ezt angolra? "Mit csinál a kutya a konyhában? Ügye nem a sajtot eszi éppen? "
Figyelt kérdés
2011. dec. 2. 08:52
1/6 anonim válasza:
What is the dog doing in the kitchen? He isn't eating the cheese, is he?
2/6 anonim válasza:
A kutya miért enne sajtot? Rá sem fog bagózni. Ezt a hülye kérdést. Beteg a tanár aki ezt kitalálta. Mint a holló meg a róka története. Egyikük sem fog soha sajtot enni de azon veszekszenek!
3/6 A kérdező kommentje:
Ezt nem tanár találta ki,hanem az "5perc angol" oldalon láttam csak ott úgy volt fordítva ,h "What is the dog doing by the tree? Isn’t he (she, it) eating the cheese? Kissé furcsálltam és azért kérdeztem meg itt.Gondolom a "by the tree" az csak elírás de szerintem a 2.kérdést azt úgy kell fordítani mint ahogy az 1.válaszoló írta.
2011. dec. 2. 16:54
4/6 ttiittaa válasza:
by the tree = a fánál
by the table = az asztalnál
azaz nem feltétlenül mellette/előtte, de a közelében...
Nem elírás.
Amúgy a kutya SZERETI a sajtot (is).
5/6 A kérdező kommentje:
Akkor a "by the tree" az azt jelentené,hogy a konyhában?
2011. dec. 5. 11:23
6/6 ttiittaa válasza:
"by the tree = a fánál "
nem arra értettem a "nem elírás"-t
"a fánál" nyilván nem egyenlő a "konhyában" (in the kitchen) kifejezéssel...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!