Mik ezek a jogi kifejezések angolul?
első fokon (ítélnek valakit valamire)
Letöltendő (fogházbüntetés)
egy rendbeli, halált okozó, foglalkozás körében elkövetett veszélyeztetés
végzés
bűnismétlés
Ezek így nincsenek a szótárban. Körül tudom írni, hogy bűnismétlés = repeating the crime, de újságcikket kell fordítanom és rendes szakkifejezésekkel szeretném. Aki esetleg ért ehhez, segítene?
Köszönöm.
Szia!
Keress jogi vagy kozigazgatasi magyar-angol szotart!
Nekem van otthon kozigazgatasi, de nem otthonrol netezek. Talan a neten is van, vagy ha konyvtarbol netezel, akkor helyben.:)
A sima netes magyar-angol szotarban nincs benne?
első fokon (ítélnek valakit valamire) = (sb was sentenced to sth) in the first instance
Letöltendő (fogházbüntetés)
egy rendbeli, halált okozó, foglalkozás körében elkövetett veszélyeztetés
végzés
bűnismétlés = recidivism
nem tudom, hogy ment el félig készen, de itt van mind...
első fokon (ítélnek valakit valamire) = (sb was sentenced to sth) in the first instance
Letöltendő (fogházbüntetés)=incarneration; imprisonment (ha nem "suspended", akkor letöltendő, úgy tudom erre külön szó nincs, de lehet h tévedek)
egy rendbeli, halált okozó, foglalkozás körében elkövetett veszélyeztetés = a single count of endangerment committed during the line of duty resulting in death
végzés = order; warrant; mandatory writ; diligence (attól függ, miről van szó...
bűnismétlés = recidivism
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!