Régen miért magyarosították a neveket? Jules Verne, Karl Marx, stb? Nagyon érdekelne, mert emlékszem, hogy emiatt gyerekkoromban azt hittem, hogy ők magyarok - illetve eszembe sem jutott, hogy azok.
Akkor mit szóljun szegény Kolumbuszhoz:
magyarul: Kolumbusz Kristóf
olaszul: Cristoforo Colombo
portugálul: Cristóvão Colombo
spanyolul: Cristóbal Colón
"...a Erzsébet királyné is jó megfogalmazása abból az aspektusból hogy a király felesége"
Erzsébet királyné akkor jó megfogalmazás, ha Elisabeth Amalie Eugenie von Wittelsbach azaz Sisiről beszélünk.
Szerintem az lehetett az oka, hogy tényleg kevesebben beszéltek akkoriban nyelveket, az emberek nem tudták volna helyesen kiejteni a neveiket (főleg egy olyat, hogy Jules), arról nem is beszélve, hogy azt se tudták volna, melyik volt a jóember vezetékneve és melyik az utóneve, hiszen a külföldi nevek túlnyomó többségénél fordítva van mint nálunk.
Ettől függetlenül engem kissé bosszant a dolog, hiszen én is azt hittem gyerekkoromban, hogy pl. Kolumbusz Kristóf magyar volt, hiszen aki Kristóf, az nyilván magyar.
Nekem a legdurvább az volt, amikor olyat láttam leírva valami régi magyar filmben, hogy Sékszpír Vilmos.
nyugalom kedves kérdező, létezett ennek a fordítottja is.
nem kifejezetten a témába vág, de gondoltam elrettentő példának leírom.
én találkoztam a Háború és béke olyan kiadásával, amiben csak az orosz szöveget fordították le magyarra direktben. benne lévő pl. francia párbeszédeket nem (művelt orosz ugyanis keveset beszélt oroszul). az szépen otthagyták a szövegben és lábjegyzetbe írták a fordítást. volt olyan oldal, ahol a lap harmadát a lábjegyzet foglalta el. szó szerint elszédültem olvasás közben az állandó föl-le ugrálástól.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!