Hogyan fordítanátok: Ignotum per ignotius?
Figyelt kérdés
2011. jún. 26. 13:06
1/4 anonim válasza:
Ismeretlen dolgot az ismeretlen dolgon keresztül?
2/4 A kérdező kommentje:
Úgy néz ki: Ismeretlent ismeretlennel (keresni).
Ez nem ismerős: Fames malum panem tenerum et siliginium reddit ? Ifj.Seneca 19. epistulájából való és ez a 19-es mindegyik gyűjteményből hiányzik.
2011. jún. 26. 18:49
3/4 anonim válasza:
"Úgy néz ki: Ismeretlent ismeretlennel (keresni)."
Inkább: Ismeretlent az ismeretlenebbel; az -ius ebben az esetben középfokú egyesszám/semlegesnem.
Ez nem ismerős: Fames malum panem tenerum et siliginium reddit ? Ifj.Seneca 19. epistulájából való és ez a 19-es mindegyik gyűjteményből hiányzik."
A 19-es levél, vagy a citált mondat?
Mindenesetre: [link]
4/4 A kérdező kommentje:
Rosszul fejeztem ki magam, bocsánat. Latinul persze megvan. A mondat Seneca 19. levelének egy mondata. A 19-es levél az általam látott magyar fordítás-gyűjteményekben nem szokott benne lenni (tehát a magyarra lefordított Seneca levelek így következnek: 16, 17, 18, 20, 21, 22...)
2011. jún. 26. 19:32
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!