Bárki fordíthat könyvet, aki rendelkezik megfelelő nyelvtudással, vagy szakképesítés szükséges hozzá?
Ha arra gondolsz, hogy valamilyen bizonyítvány kell hozzá, akkor a válaszom: nem.
De mind az idegen nyelvi mind az anyanyelvi tudásnak igen magas szintjével kell rendelkezni, nemcsak nyelvhelyességi ismeretekkel, hanem a kifejezésmód gazdag tárházával is. Sokan dolgoznak közvetítővel, aki elkészíti a nyers fordítást, a műfordító pedig stilizálja. Ez már nem jó, mert aki nem tudja az idegen nyelvet anyanyelvi szinten, az a finom kifejezésmódokat nem tudja értékelni, és hangulatának megfelelően lefordítani. A műfordítás nagyon szép mesterség, de valóban mesterség, mondhatnám művészet, amit nem lehet megtanítani, csak megtanulni, de még megtanulni sem igazán, csak tanulni, tanulgatni, egész életen át tanulni, és tökéletesíteni a tudást, a képességet. A műfordító munkája által is egyre igényesebbé válik elsősorban a saját kifejezőképességét és másodsorban mások kifejezőképességét illetően.
Ha nem szépirodalmi munkáról van szó, hanem szakkönyvekről, akkor természetesen kell hozzá megfelelő szakképesítés is, különben a fordítása nem lehet hiteles. Ha nincs meg a megfelelő képesítése, akkor szakemberrel együtt tud csak dolgozni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!