Ez a fordítás jó így?
"Many of you have forgotten this truth
But you must never forget it:
You remain responsible, forever,
For what you have tamed."
Az emberek elfelejtették ezt az igazságot
Neked azonban nem szabad elfelejtened:
Te egyszer s mindenkorra felelős lettél azért, amit megszelídítettél.
Kisherceg! :)
Inkább "felelős maradsz".
Igen :) Csak ezt nem találtam fordítással. :D
Köszi :)
Persze hogy jó, Rónay György fordítása. :)
Most lehetne szőrözni hogy tükörfordítsunk-e: az első sorban azt mondja a róka hogy "sokan közületek elfelejtették", a harmadikban pedig hogy "egyszer és mindenkorra felelős maradsz", de nem sokkal szebb és gördülékenyebb így?
és franciául így van?
Les hommes ont oublié cette vérité
Mais tu ne dois pas l'oublier.
Tu deviens responsable
pour toujours de ce que tu as apprivoisé.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!