Mi a pontos fordítás?
Az élet szép című filmben a pontos németről-magyarra történő fordítása érdekelne annak a jelenetnek, amikor a német katona elmondja a tábori szabályokat.
Erről a jelenetről van szó:
http://www.youtube.com/watch?v=D---YEdAb8Y&feature=related
(soha nem tanultam németül, angol szakos voltam)
Előre is köszönöm a válaszokat
Na, itten van a részletben szereplő német szöveg fordítása:
Van itt egy olasz, aki beszél németül?
Mindenki figyeljen ide, csak egyszer mondom el.
Csak egyetlen egy okból lettetek ebbe a táborba transzportálva.
Hogy dolgozzatok.
Minden szabotázs-kísérletet azonnali halállal büntetünk. A kivégzések az udvaron történnek, hátbalövéssel.
Az a nagy megtiszteltetés ért benneteket, hogy a mi nagy német hazánknak dolgozhattok, és résztvehettek a Nagynémet Birodalom építésében.
Három alapszabályt sosem felejthettek el:
Először: ne próbáljatok meg megszökni.
Másodszor: minden parancsot kérdés nélkül teljesítsetek
Harmadszor: minden lázadás szítását akasztásos halállal büntetünk. Világos?
Örülnötök kell, hogy itt dolgozhattok. Senkinek nem esik bántódása, aki az előírásokat követi.
Engedelmeskedni, ennyi az egész.
Még valami
Ennél a fülyülésnél, mindenki jöjjön ki az udvarra, de gyorsan.
Kettes sorokba fejlődve
némán
Minden reggel sorakozó van.
Úgy, és most még azt kell mondanom nektek: Ott hátul fogtok dolgozni. Némileg érzékelni fogjátok a tábor dimenzióit.
-----
Remélem, segítettem. :-)
Bakker, a nagy igyekezetben félregépeltem egy szót... :-)
A fülyülés helyett füTyülés értendő. :-)
(Ennél a fütyülésnél, mindenki jöjjön ki az udvarra, de gyorsan.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!