Mit jelent magyarul? Cutting age (nem "vágásérettség" fordítás kellene)
Egy szövegkörnyezetet kérhetnénk?
Metszésérettség szvsz hülyeség, az idő amit egy növény metszésére vársz nem olyan sok hogy az "életkor"-age szót használnád rá. Viszont "vágásérettség" ami lenne magyarul ott elfogadható direkt kitermelésre szánt fáknál.
Másik: "cutting age" lehet hasonló kifejezés mint a "cutting edge", ami azt jelenti, hogy a legújabb, legmodernebb (új technológiákra szokták mondani).
Amire szerintem gondolsz, azt úgy lehetne fordítani hogy "megrövidíti az életkorát". Ami rendszerint azt jelenti hogy a várható élettartamból vesz el, de pl. ha mondjuk meghamisítod a személyi igazolványodat vagy a születési papírjaidat hogy fiatalabbnak tűnj azt is ki lehet így fejezni.
Ennyit tudtam tippelni. Ötlet?
Köszönöm a válaszokat.Vree!Ez nagy segítség volt!
cutting age technology a szövegkörnyezet!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!