Hogy van angolul vagy mi az angol megfelelője a következő kifejezésnek: "nem akarok ünneprontó lenni"?
Figyelt kérdés
2011. máj. 13. 15:13
1/7 anonim válasza:
Don't want to be a party pooper.
2/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2011. máj. 13. 19:43
3/7 anonim válasza:
I don't want to rain on your parade.
4/7 Vree válasza:
^Akartam mondani a 2-t korábban, de az igazából azt jelenti hogy "nem akarom elrontani az örömödet".
Sztem az első kicsit bocsánatkérőbb, a másik kicsit epésebb.
5/7 anonim válasza:
I don't want to break it to you. = Nem akarlak elkeseríteni.
I don't want to be the bearer of bad news, but... = Nem akarok a rossz hírek közlője lenni, de...
Mindkettő hasonlít a te kifejezésedre. Ha a szó szerinti fordítást akarod tudni akkor talán az előzők közelebb állnak hozzá.
6/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat!
2011. máj. 20. 13:51
7/7 anonim válasza:
Azt hiszem, hogy a killjoy kifejezést szokták használni. I don't want to be killjoy...vagy valami hasonlót hallottam :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!