Letudná nekem forditani valaki ezt a mondatot olaszra?
Figyelt kérdés
Sok sebet hordozok, de hordozok magamban olyan pillanatokat is, melyek soha nem történtek volna meg, ha nem merészkedek túl a határokon.2011. márc. 20. 19:00
2/6 A kérdező kommentje:
elnézést , de ha nem tudsz segiteni feleslegesen kár volt ide pötyögnöd...
2011. márc. 20. 19:14
3/6 anonim válasza:
Molti vettori ferite, ma i vettori momenti come me, che non sarebbe mai successo se non si avventura oltre i confini.
4/6 A kérdező kommentje:
nagyon nagyon szépen köszönöm
2011. márc. 20. 23:06
5/6 anonim válasza:
Ne haragudj első válaszoló, de értelmetlen, amit írtál.
Én így fordítanám:
Porto tante ferite nel cuore, ma porto tanti ricordi dentro di me quali non sarebbero successi se non avessi sconfinato.
6/6 anonim válasza:
Bocs, előző hozzászóló vagyok, és természetesen a második válaszolóra gondoltam :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!