Hogy van a lejjebb említett idézet angolul, az eredetire gondolok, nem fordításra?
"Egyszer egy indiai hercegnő édesapjától kapott gyűrűvel felkeresett egy hindu bölcset. Azt kérte tőle, hogy véssen a gyűrűbe olyan bölcsességet, mely a szomorú napokon vígasztalja, a nehéz helyzetekben bátorítja, a boldog időszakokban pedig óvatosságra inti.
A bölcs pár nap múlva visszadta a gyűrűt. Egyetlen szót vésett bele: elmúlik."
A történetnek több változata van a Közel-Kelettől Kínáig, így eredetit megjelölni nehéz lenne. Itt van egy rövid:
"The phrase appears in the works of Persian Sufi poets, such as Sanai and Attar of Nishapur. Attar records the fable of a powerful king who asks assembled wise men to create a ring that will make him happy when he is sad, and vice versa. After deliberation the sages hand him a simple ring with the words "This too will pass" etched on it, which has the desired effect."
"This too will pass" - Ez is elmúlik. Tehát bármilyen is a hangulata, a mondat emlékezteti, hogy az el fog múlni. Ez a történet lényege.
Estleg "This too will pass away" vagy régiesen "This too shall pass away".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!