Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mi a különbség? At home, vagy...

Mi a különbség? At home, vagy in my home? Valamint: Az I have a dog mondat tagadása I don't have a dog, vagy I have not a dog? Mi a különbség?

Figyelt kérdés

Illetve lenne pár mondat, amit nem tudok szépen megfogalmazni, segítene nekem valaki? Higyjétek el ez nem lustaság, ma is 4 óra hosszát angoloztam, csak sajnos sokszor hiába töröm a fejem a szép megfogalmazáson, nem jutok dűlőre, és sok minden nem jut eszembe. Van egy alapfokú nyelvvizsgám de alapvető dolgok mentek ki a fejemből. Használok szótárat, régi füzeteket és a netet is a tanuláshoz, de nem minden megy. A mondatok így hangoznának körülbelül:


1. Van egy kérdésem: Ha semmilyen módon nem értem amit mondasz nekem, visszakérdezhetek-e magyarul?

2. Lennél szíves más szavakkal elmondani ezt a mondatot?

3. Folyamatosan fejlesztem az angol tudásomat és a nagykövetség interjújára is tudatosan készülök.

4. Nagyon szeretném megkapni a lehetőséget, hogy bizonyíthassak Amerikában minden téren.


A többi dologgal boldogulok, innen-onnan kérek segítséget. Ezek a mondatok is megvannak nagyjából de tudom hogy nem az igaziak és nem akarok butaságot mondani. Nagyon örülnék ha többen is leírnátok a saját megfogalmazásotokat, mert kiváncsi vagyok ki hogyan fogalmazná meg a mondatokat. Köszönöm előre is a segítséget!!


2009. febr. 1. 19:36
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

Angliában élek, de nincs semmilyen nyelvvizsgám úgyhogy bocsi ha esetleg tévednék. Bár szerintem nem fogok.


At home: otthon pl: I've got a net at home. Van netem otthon.

In my home: otthonomban A tenant is living in my home. Egy albérlő lakik az otthonomban.


1. I have a question: If i can't understand you at all, can i ask back?

2. Could you please, repeat this sentence, using different words?

3.I continously develop my english and i am consciously preparing for the interwiew at the embassy.

4. I realy would like to get the opportunity to prove in the States in all aspects


Remélem segített valamennyit. A 3-ast nem érzem tökélynek, de valószínűleg azért mert magyarul sem mondanék ilyet (tudatosan készülök). A 4-esben az aspect az inkább "valami minden területének" lenne a helyes fordítása, pl aspects of life - az élet minden területén. Önmagában nem vagyok biztos benne hogy helyes. Ha valaki esetleg korrigálná, biztosabbra mennénk. :)

2009. febr. 1. 20:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a fáradságodat! Természetesen várom a további megfogalmazásokat is, érdekes nagyon!
2009. febr. 1. 20:55
 3/4 anonim ***** válasza:
100%
a 3ast talán improve-al mondanám
2009. febr. 1. 21:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim válasza:
Az első válaszadónak szeretném mondani,hogy a "net" az hálót jelent, és nem internetet..
2009. febr. 3. 21:00
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!