Mi lehet a fordítás a Sucker Punch- nak? Után néztem, de a paprikajancsi fattyazás elég hülyén hangzik.
Sucker Punch meaning:
1. An unexpected punch or blow.
2. A sudden surprise punch, esp from behind.
3. A sudden unexpected defeat or setback
Nem tudom, hogy a szó szerinti fordításra vagy-e kíváncsi, vagy a film magyar címére.
Szó szerinti fordításban azt jelenti a köznyelvben, amikor nagyon csúnyán és váratlanul arcon ütsz valakit ököllel.
A film magyar címe pedig Álomháború lesz.
Ne használj webfordítást, mert hülyeséget ad ki. A fordítók nem képesek a szövegkörnyezet alapján fordítani, hanem szavanként.
A sucker punch-ot ha fordítod, akkor az ütésre és valamilyen személyre kell asszociálni. Ha a "paprikajancsi fattyazás"-t más szavakkal kell mondani, akkor az is valamilyen személy megütése, bántalmazása viccesen kifejezve. Konkrét példaként én a boxkesztűt ismerem, mint sucker puch (tehát maga a tárgy a személyt ütő dolog). Konkrét példaként nagyon sokszor elhangzik a Wipeout című műsorban, amikor a boxkesztyűs falon kell áthaladni.
Az alábbi videóban elhangzik és látszik is a tárgy neve, ahol a kiütések (punch) történnek (2:13, 3:58 percnél például)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!