Helyes így ez a német szöveg?
In Arisonen ist ein Mann gestorben, der wegen seines Peches gestorben ist.
Nicht immer braucht man einen Goldschatz, um glücklich zu sein.
Die Zeit, in der man glüch zu sein hat, weil zumindest für uns Christen eines der wichtigsten Feste gefeiert wird.
Szia!
Az első mondat úgy szebb lenne, ha nem ismételnéd a gestorbent, tehát: In Arisonen ist ein Mann wegen seines Peches gestorben. Nem mindig kell arra törekedni, hogy összetett mondatot alkoss, fontos, h ne ismételj.
A második:
Nicht immer braucht man Gold/Geld, um glücklich zu sein. Szerintem itt jobb ha nem névelővel használod.
Az utolsó mondat kicsit ködös nekem, mert nem értem, h mit szeretnél mondani. Ha leírod magyarul, leírom, hogy én hogyan fordítanám le :)
Remélem segítettem!
Üdv: Ildi
köszönöm szépen a segítséget :)
a harmadikat meg egy újságcikkből vettem..
az volt a feladat, hogy egy szöveg tartalmát kell leírni 3 mondatban.. és ez így vagyis nem pont így de nagyjából így benne volt...
állítólag azt jelenti, hogy Az idő, amiben az embernek szerencséje lehet, mert legalább nekünk a karácsony az egyik legfontosabb ünnep, amelyet ünnepelünk.
bár ha ezen múlt volna az életem se tudtam volna lefordítani...
az első kettő lett önállóan a harmadik meg nagyrészt csak másolva..
Szia!
Ne haragudj, de még magyarul sem értem ezt a mondatot, annyira nincs értelme:)nincs meg véletlenül a teljes mondat németül?
Üdv. Ildi
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!