Helytelen magyar szövegben névelőt tenni azok elé a külföldi tulajdonnevek elé, amelyek már eleve névelővel kezdődnek?
Pl.:
"Hallgatom a The Beatlest."
"Írta a La Gazzetta dello Sport."
"Elmegyek az El Caminóra."
Kíváncsi vagyok, milyen válaszok születnek, mert ez engem is érdekel.
Régi bútordarab vagyok, El Camino, Le Monde... sohasem hallottam másként, sokáig nem is tudtam, hogy ezek névelők, tehát teljesen természetesnek tűnt előttük a magyar névelő (a sportújságot nem ismerem, azért nem azt írtam) - érdekes, a Figarónál (Le Figaro) nem.
Viszont az angolnál roppant mód zavar, akár helyes, akár nem.
Gyermek-, ifjú- és felnőttkoromban is Beatlest, Rolling Stonest, Rubetteset stb. hallgatunk, New York Timesot, Daily Mirrort... olvastunk "the" nélkül. Az én fülemnek zavaró és röhejes is a dupla névelő. Érdekes lenne tudni, hogy ugyanígy érzi-e egy franciás vagy spanyolos, amikor a fenti példákat hallja.
Bejelöltem a kérdést figyelésre, izgatottan várom a válaszokat.
Azt nem tudom, hogy van-e erre valami szabály, de úgy gondolom, hogy ha egy név vagy cím tartalmazza a névelőt, pl. "The Times", "Der Spiegel", "El Camino", "The Wall", akkor nem lehet helytelen magyar névelőt elétenni. Sőt, az lenne helytelen, ha azt mondanánk, hogy a Spiegelben olvastam, elmentem a Caminora, meghallgattam a Pink Floydtól a Wallt. Ez így pontatlan lenne, mivel ezek a nevek vagy címek a névelővel együtt teljesek. Tehát a Der Spiegelben olvastam, elmentem az El Caminora, meghallgattam a The Wallt.
Kevésbé ismert nyelvek esetében pedig sokan nem is tudják megállapítani, hogy egy szó vagy szókapcsolat tartalmaz-e egyáltalán névelőt. Az Al-Dzsazíra esetében talán még igen, de nyilván senkinek nem jutna eszébe, hogy "a Dzsazíra"-t mondjon "az Al-Dzsazíra" helyett. De azt már biztos kevesen tudják, hogy a norvég Aftenposten, a román Cotidianul, a bolgár Novinite mind határozott névelős, csak a névelő a szó végéhez kapcsolódik (-en, -ul, -te). Ezeknél kifejezetten nyelvtani hiba lenne, ha kihagynánk előlük a magyar névelőt, olyan helyzetekben, ahol szükséges.
A Beatles, Rolling Stones, New York Times, stb. esetében szerintem egyszerűen arról van szó, hogy nálunk valami miatt a névelő nélküli alakok terjedtek el, így kerültek be a magyar köztudatba (pontatlanul egyébként, de ezen már nem lehet segíteni). Ezért érezzük furcsának, és nem a "dupla névelő" miatt, hanem egyszerűen mert nekünk "Rolling Stones" és nem "The Rolling Stones".
"Beatlest, Rolling Stonest, Rubetteset stb. hallgatunk, New York Timesot, Daily Mirrort... olvastunk "the" nélkül"
Te hallottad valaha azt, hogy "a the Beatles"? Fura helyekre járhattál. :D :D :D
2016-ban még ezt írta az e-nyelv:
"Nincs egyértelmű nyelvhelyességi szabály ezzel kapcsolatban. Alapelvnek kell tekinteni, hogy egy idegen nyelv nyelvtanát nem kell a magyar mondatban követni, valamint azt is, hogy a cím azonosíthatósága miatt érdemes a teljes formát használni. Ennek következményeként helyes: A The New York Times…"
(Nekem ezzel együtt bántja a fülemet, szóval arra a pár évre én már csak maradok a Beatlesnél és társainál - "the" nélkül:)
11.kiadás 202/b AZ IDEGEN KÖZSZAVAK ÉS TULAJDONNEVEK ÍRÁSA
A tulajdonneveknek azonosító, egyedet jelölő nyelvi szerepéből következik, hogy a latin betűs írású nyelvekből átkerült idegen neveket általában minden változtatás nélkül, eredeti formájukban használjuk, még akkor is, ha közkeletűek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!