Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Helytelen magyar szövegben...

Helytelen magyar szövegben névelőt tenni azok elé a külföldi tulajdonnevek elé, amelyek már eleve névelővel kezdődnek?

Figyelt kérdés

Pl.:

"Hallgatom a The Beatlest."

"Írta a La Gazzetta dello Sport."

"Elmegyek az El Caminóra."


tegnapelőtt 11:00
 1/6 anonim ***** válasza:

Kíváncsi vagyok, milyen válaszok születnek, mert ez engem is érdekel.


Régi bútordarab vagyok, El Camino, Le Monde... sohasem hallottam másként, sokáig nem is tudtam, hogy ezek névelők, tehát teljesen természetesnek tűnt előttük a magyar névelő (a sportújságot nem ismerem, azért nem azt írtam) - érdekes, a Figarónál (Le Figaro) nem.

Viszont az angolnál roppant mód zavar, akár helyes, akár nem.

Gyermek-, ifjú- és felnőttkoromban is Beatlest, Rolling Stonest, Rubetteset stb. hallgatunk, New York Timesot, Daily Mirrort... olvastunk "the" nélkül. Az én fülemnek zavaró és röhejes is a dupla névelő. Érdekes lenne tudni, hogy ugyanígy érzi-e egy franciás vagy spanyolos, amikor a fenti példákat hallja.

Bejelöltem a kérdést figyelésre, izgatottan várom a válaszokat.

tegnapelőtt 11:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
Bocs, mármint az izgatottság nyilván nem a szabályra vonatkozik, ha van (egyszer rákerestem, de már nem emlékszem, mit találtam), hanem arra, hogy ki mit gondol róla.
tegnapelőtt 11:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
Nem.
tegnapelőtt 11:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 Mansour ***** válasza:
100%

Azt nem tudom, hogy van-e erre valami szabály, de úgy gondolom, hogy ha egy név vagy cím tartalmazza a névelőt, pl. "The Times", "Der Spiegel", "El Camino", "The Wall", akkor nem lehet helytelen magyar névelőt elétenni. Sőt, az lenne helytelen, ha azt mondanánk, hogy a Spiegelben olvastam, elmentem a Caminora, meghallgattam a Pink Floydtól a Wallt. Ez így pontatlan lenne, mivel ezek a nevek vagy címek a névelővel együtt teljesek. Tehát a Der Spiegelben olvastam, elmentem az El Caminora, meghallgattam a The Wallt.

Kevésbé ismert nyelvek esetében pedig sokan nem is tudják megállapítani, hogy egy szó vagy szókapcsolat tartalmaz-e egyáltalán névelőt. Az Al-Dzsazíra esetében talán még igen, de nyilván senkinek nem jutna eszébe, hogy "a Dzsazíra"-t mondjon "az Al-Dzsazíra" helyett. De azt már biztos kevesen tudják, hogy a norvég Aftenposten, a román Cotidianul, a bolgár Novinite mind határozott névelős, csak a névelő a szó végéhez kapcsolódik (-en, -ul, -te). Ezeknél kifejezetten nyelvtani hiba lenne, ha kihagynánk előlük a magyar névelőt, olyan helyzetekben, ahol szükséges.

A Beatles, Rolling Stones, New York Times, stb. esetében szerintem egyszerűen arról van szó, hogy nálunk valami miatt a névelő nélküli alakok terjedtek el, így kerültek be a magyar köztudatba (pontatlanul egyébként, de ezen már nem lehet segíteni). Ezért érezzük furcsának, és nem a "dupla névelő" miatt, hanem egyszerűen mert nekünk "Rolling Stones" és nem "The Rolling Stones".

tegnapelőtt 12:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:

"Beatlest, Rolling Stonest, Rubetteset stb. hallgatunk, New York Timesot, Daily Mirrort... olvastunk "the" nélkül"

Te hallottad valaha azt, hogy "a the Beatles"? Fura helyekre járhattál. :D :D :D

tegnapelőtt 22:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
A helyesírási szabályzat alapján mindkét névelőt használni kell, mert az idegen nyelvű megnevezés nem egy rövidíthető név, a magyar mondatszerkezetben pedig az idegen nyelv szerkesztési módja nem érvényesíthető.
tegnap 19:21
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!