Hogyan kell(ene) helyesen kiejteni azt, hogy Euronics?
A reklámban euroniksz-nek ejtik, de szerintem juroniksz-nek kellene.
Vagy akkor legyen teljesen magyarul euronics. De az már milyen hülye megoldás, hogy az elejét magyar, a végét meg angol kiejtéssel mondják?
Persze igazad van, hogy nem kell a reklámbeli alakot vagy a (többnyire épp a reklám nyomában) elterjedt alkot feltételnül kritikátlanul átvenni. A K&H Bank pl. a színmagyar, pályafutását még a rendszerváltás előtt kezdő Kereskedelmi és Hitelbank utódja, és jelenlegi tulajdonosa se nem angol, se nem német (hanem belga és/vagy holland). Én egyszerűen tartom a 11. szabályzatot (1984-2011), és a magyar ká-és-há ejtést (itt kifejezetten nem látok okot az & jel más ejtésére, mint magyarul vagy latinul).
Az Euronics-nál viszont a helyzet szülte kényszerből alapvetően logikus elegynek tartom az eredeti alak formai megtartására alkalmazott latin kiejtést. (Jó, az Euronika szebb lenne, de ilyen méretű automatikus visszalatinosítási hagyomány kb. a xx. század 70-es éveiig élt: Pleiászok, Kolumbiász, ciklois)
(e)juroniksz de az "e" betü csak ilyen lehelletnyit halhatóan.
Ha pedig ezt kimondod 10-szer egymás után, az csiklandozza a szájpadlásodat
Úgy kell ejteni, ahogy maga a cég ejti, tehát ahogyan a reklámjukban ejtik.
Ettől függetlenül persze mindenki úgy ejti, ahogy csak akarja.
Én a jyskkel vagyok úgy, hogy márpedig én jisknek ejtem, mert eleinte mindig csak írásban láttam, azt se tudtam, milyen nyelven van, aztán mire hallottam a helyes kiejtést, már úgy maradtam, hogy jisk. Az Auchant meg inkább el se mesélem... :D
"Úgy kell ejteni, ahogy maga a cég ejti, tehát ahogyan a reklámjukban ejtik."
Teljesen egyetértek.
"Ettől függetlenül persze mindenki úgy ejti, ahogy csak akarja."
Hát... elvileg igen, de akkor vállalja azt is, hogy esetleg kiröhögik...
Én a Mityillandon szoktam jókat röhögni (Midtjylland), de az Ósön se rossz (Auchan). Nyilván nem autentikus dán és francia kiejtést vár el az ember, magyar beszédben az is furán hangzana, de azért az eredetit megközelítő magyaros kiejtésre kellene törekedni.
-Excuse me, do you take euro in this electronic store?
-Euró?Nix.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!