A magyar "Áldás, békesség!" református köszönésnek mi az angol megfelelője?
A teljes kifejezés:
"Áldás, békesség, Istennek dicsőség!"
(A második felét az elsőre válaszul is lehet mondani.)
Feltételezve, hogy ez aféle hivatkozás lehet Lukács evangéliumára, én abból indulnék ki:
Lukács 2:13-14
És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala: Dicsőség a magasságos mennyekben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
Erre dicsőítő dalokban a jelek szerint van angol megoldás is, például:
https://www.youtube.com/watch?v=LjzYPgOLPPI
Ha mindenképpen le akarnám fordítani, akkor talán ezeket venném figyelembe...
Amerikában a fehér lakosság túlnyomórészt (igaz hogy nem a kálvinista, református) ág, de protestáns.
E blog szerint csak nálunk használják.
A "pax et bonum" pedig a gugli szerint: Peace and All Good
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!