Angolosok, ezt meg tudnátok magyarázni?
Csak egy dolog érdekelne, amit sosem értettem. Itt a birtoklásról van szó. Nem tudom, hogy van e különbség a kettő között, vagy csak van e ennyire választékos az angol nyelv. Íme két példa:
1. The eye of the tiger.
2. The tiger's eye.
Most csak ez jutott eszembe :D
Szóval a jelentése mindkettőnek ugyanaz, de akkor mi a különbség mégis?
"Szóval lehet, hogy te is... :)"
Nem, én nem, én angol szerzők műveiben található gondolatokat tettem közzé. Marha.
"a hangsúly az nem csak a beszédre vonatkoztatható kifejezés:
"vmit több hasonló közül előnyben részesítő, vminek a fontosságát, lényeges voltát kiemelő""
Akkor most olvasd el újra azt, amit írtam úgy, hogy ezt a bizonyos jelentését látod bele az első hangsúlyozni szóba. Csak a második szólt a kiejtésről, marha!
"én angol szerzők műveiben található gondolatokat tettem közzé"
A 3. is.
"A 3. is."
Dehogy. A #3 ezt írta: "Ha tárgyaknak vagy állatoknak a valamijéről van szó, inkább az "of"-os szerkezetet használják", az angol nyelvtanban alavető Thomson-Martinet meg ezt: "The possessive case is chiefly used of people, countries or animals"
A 's birtokost élõkre szokták használni. The boy's book.
Az of birtokost jellemzõen élettelenekre, illetve amikor nem a birtoklás van kifejezve: The leg of the table. (Az asztal lába, amit persze nem igazán birtokol, hanem a része.)
Ebbõl kiindulva én úgy érzem, hogy
the eye of the tiger = tigrisszem
The tiger's eye. = A tigrisnek a szeme (ami, és a nézése is, az övé)
...meg a szabályok mellett van a költészet, amikor felrúgjuk a szabályokat
mert úgy szép, úgy nem hétköznapi, vagy úgy jön ki formailag, ritmusban stb...
Ha az of-fal birtokást akarunk kifejezni, akkor a legtöbb esetben felcserélhető. Ha van valami hozzáfűznivalód a birtokoshoz, akkor csak of-fal működik. "The eyes of the tiger, the enormous beast, were glowing."
A hangsúlyozás kérdéséhez annyit tennék hozzá, hogy nem azt hangsúlyozzuk, ami elől van vagy hátul, hanem vagy a birtokost, vagy a birtok TULAJDONSÁGÁT vagy MENNYISÉGÉT.
Tehát: "The TIGER's eyes were blue." vagy "The eyes of the tiger were BLUE." ahol a nagybetűs a hangsúlyozott.
És van még az a szabály, amikor rész és az egész (vagy csoport) közötti viszont fejezünk ki, de ezt magyarra nem is mindig birtokossal fordítjuk - na ilyenkor mindig 'of'.
The side of the house, the bottom of the stairs, a group of trees, a shitload of money.
"nem azt hangsúlyozzuk, ami elől van vagy hátul"
A hátul levő eleve hangsúlyos, bár talán kár volt ezt is leírni, ha annyi ment át, mint amit visszaadtál. :D :D :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!