Hogyan fordítanád le ezt angolra? "Hazádnak rendületlenül légy híve ó magyar" Ezt egy külföldi ismerősömmel láttuk az utcán és megígértem neki, hogy lefordítom.
Figyelt kérdés
Azon kívül, hogy lefordítod úgy, hogy egy külföldi is megértse, azon kívül tudnál írni "magyarázat" ot is, pl hogyan értse azt a szót, hogy rendületlenül, tehát az érzet is átmenjen azon kívül, hogy érti, hogy "szeresd a hazádat".
Tudna nekem ebben segíteni valaki?
Nagyon hálás lennék érte!
Köszönöm szépen!
febr. 15. 21:43
1/3 anonim válasza:
Egyszerűbb lenne csak ezt a szócikket átküldeni:
3/3 anonim válasza:
De egyébként nem értem, hogy mit kell még tovább magyarázni, a fenti fordításban szereplő "immovably" szó pont azt jelenti, rendíthetetlenül, szilárdan; egy angolul beszélőnek pontosan érthető, hogy mit jelent így ebben a mondatban (hogy ti. a hazádat szeresd rendíthetetlenül).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!