Miért a "hiring freeze" kifejezést használják sokan a létszámstop helyett?
Mint, ahogy elottem irtak.
Habar a letszamstop is ugyanolyan nagy marhasag.
Miért lenne marhaság a létszámstop?
Nézd, nem ősmagyarkodni akarok, de amikor egy angol kifejezésre van egy bevett magyar, akkor semmi nem indokolja, hogy az angolt használjuk, ez színtiszta tanulatlanság. Nem ismeri elég mélyrehatóan a magyar nyelvet, ezért más nyelvből vesz át kifejezéseket. Én ezt zavarónak tartom. Nyelvi igénytelenség.
Mondjuk:
Felvételititalom, minkaadásiszünetelés, stb.
Szerinted létszámstop magyar???
Igen, az elsô fele.
Hiring meg nem létszám. Már megint egy hülye magyar féltefordítás.
Pont az lenne a félrefordítás, ha szimplán tükörfordítást csinálnánk. :D
Amiket te írtál, azok nem bevett kifejezések.
Ha már magyart akarsz, akkor
Munkahelyi felvételiszünet/elés.
Az gondolom megvan, hogy minden szakszó először új?
Sőt, van olyan, hogy van valamire szó, de idővel másik népszerűbb lesz?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!