Miért fordítják sok esetben a goblint manónak?
- A hercegnő és a kobold (A királykosasszony és a MANÓ)
- A Babóban (A Hobbit) a goblinok szintén MANÓk lettek
Az angol nyelvű wikipedián írd be, hogy goblin. A goblin lapjának a magyar nyelvű változatát nézd meg...
Egyébként egy szóban hogy fogalmaznád meg magyarul?
Elsőnek: goblin. Így. Ha nincs rá magyar szó, és alkotni se lehet normálisat, akkor az eredetit kell átvenni. A goblinná ezt még büntetlenül meg is lehet tenni, mert hangzásilag egyáltalán nem lóg ki a magyarból, teljesen beleillik. Ezért is lehetett átvenni például az orkot és az elfet is. Még akár az ogre is jó lenne, bár azt ogárra magyarították, ami majdnem ugyanaz.
Az angolnak nem meglepő módon igen gazdag a fantasy-szókincse, a magyaré meg igen gyér, és tényleg sok olyan szavuk van, amivel magyarul egyszerűen nem lehet mit kezdeni. Két kedvencem pl. a banshee és a sorcerer. Ezekkel mit csinálsz?
Semmit. A banshee lehetne mondjuk sikítószellem, vagy sikítólidérc, de az is eléggé korlátozott fordítás, mert csak egy részét emeli ki a dolognak. A sorcerer meg a legtöbb esetben olyan varázshasználó, akinek a "vérében van" a varázs, vagyis már így született. Pusztán emiatt lehetne mondani táltosnak, mert az is annak születik, de ettől még mindig két teljesen különbözőről van szó, mivel a táltos ugye inkább amolyan sámánféle, a sorcerer viszont inkább "nyugati" varázsló. Esetleg a varázsvérű lehetne rá jó egy kifejezés, de ezzel a kifejezéssel még nem nagyon találkoztam sehol.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!