Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Miért fordítják sok esetben a...

Miért fordítják sok esetben a goblint manónak?

Figyelt kérdés

- A hercegnő és a kobold (A királykosasszony és a MANÓ)

- A Babóban (A Hobbit) a goblinok szintén MANÓk lettek


2010. okt. 11. 09:54
 1/5 anonim ***** válasza:

Az angol nyelvű wikipedián írd be, hogy goblin. A goblin lapjának a magyar nyelvű változatát nézd meg...

Egyébként egy szóban hogy fogalmaznád meg magyarul?

2010. okt. 11. 10:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:

Elsőnek: goblin. Így. Ha nincs rá magyar szó, és alkotni se lehet normálisat, akkor az eredetit kell átvenni. A goblinná ezt még büntetlenül meg is lehet tenni, mert hangzásilag egyáltalán nem lóg ki a magyarból, teljesen beleillik. Ezért is lehetett átvenni például az orkot és az elfet is. Még akár az ogre is jó lenne, bár azt ogárra magyarították, ami majdnem ugyanaz.


Az angolnak nem meglepő módon igen gazdag a fantasy-szókincse, a magyaré meg igen gyér, és tényleg sok olyan szavuk van, amivel magyarul egyszerűen nem lehet mit kezdeni. Két kedvencem pl. a banshee és a sorcerer. Ezekkel mit csinálsz?


Semmit. A banshee lehetne mondjuk sikítószellem, vagy sikítólidérc, de az is eléggé korlátozott fordítás, mert csak egy részét emeli ki a dolognak. A sorcerer meg a legtöbb esetben olyan varázshasználó, akinek a "vérében van" a varázs, vagyis már így született. Pusztán emiatt lehetne mondani táltosnak, mert az is annak születik, de ettől még mindig két teljesen különbözőről van szó, mivel a táltos ugye inkább amolyan sámánféle, a sorcerer viszont inkább "nyugati" varázsló. Esetleg a varázsvérű lehetne rá jó egy kifejezés, de ezzel a kifejezéssel még nem nagyon találkoztam sehol.

2010. okt. 11. 11:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
Göncz papától elég nagy marhaság volt az Elf tündévé fordítása is. Minek kell valamit beleerőltetni az adott nyelvbe, ha egyszer nincs megfelelője? Az ork is ork maradt.
2010. okt. 11. 13:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 A kérdező kommentje:
Nem Göncz Árpád találta ki a tündéket, hanem Réz Ádám. Göncz Árpád csak befejezte a Réz Ádám által elkezdett fordítást.
2010. okt. 11. 13:52
 5/5 anonim ***** válasza:
A lényeg ugyanaz. A Gyűrűk Ura előtt is olvastam fantasy könyveket, abban mint elfek szerepeltek. Aztán a Gyűrűk Ura olvasásakor mindig a Csongor és Tünde jutott eszembe, valahányszor megláttam a szót.
2010. okt. 11. 13:57
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!