Hogy fordítják magyarra ezt a két (egyiptomi) kifejezést?
Book of Caverns
Book of the Netherworld(ez talán egyenlő az Imydwattal(?))
Ne szó szerint fordítsátok le légyszi, addig én is eljutottam, de ezeknek nem a szó szerinti fordítás lesz a magyar megfelelője ezeknek.
szóval aki jártas ezekben az egyiptomi relief témákban, ezt a kettőt legyen szíves elmondani, hogy mi magyarul.
kösz szépen!
Barlangok könyve
UF: Book of Caverns (ang.)
SN: A túlvilág szent földrajzáról és a Nap által éjszaka megteendő barlangi utakról szól. Alapvetően pszichológiai irányultságú, fő témája a büntetés és a jutalom. Ovális szarkofágjairól vagy agyagtokjairól felismerhető, melyben istenek, állatok és mindenféle lények laknak. Ré1 az éjszaka óráinak nehezen megfeleltethető területeket jár be, mivel azok száma és időtartamuk nem mindig pontosítottak.
BT: halotti irodalom
könyv
szöveg
Jelmagyarázat:
UF (USE FOR): egy kifejezés helyett egy másikat használunk;
SN(scope note): megjegyzés a fogalom kiterjedéséről, más szóval szöveges definíció;
BT (Broader Term): az általa jelölt fogalom az adott deszkriptorhoz képest magasabb rendű, átfogóbb jelentésű, tágabb fogalom;
Forrás:
A másikhoz még nem találtam magyar hivatkozást. Ha lesz, megírom. Anglolul zavaros infókat olvastam róla, viszont itt: [link] azt írják a Book of the Netherworld = Imydwat.
Uhh, kösz a válaszokat, bocsánat, hogy konkrétumokat nem tudtam adni róluk, csak nekem nagyon zavaros volt, hátha van aki tudja mit szeretnék, és lőn.
még egyszer kösz! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!