Mit jelentenek a következő mondatok?
Had me rolling: Ez műveltetés? Pár hete láttam először youtube videók kommentjeiben. Olyan videók alatt, ami kiakasztotta(megnevetette?) őket.
I'm going to be doing: ezt eddig csak ASMR videók elején hallottam, de még angol fórumokon is mindenki mást ír. Miért nem sima going to?
"I'm going to be doing ... Miért nem sima going to?"
Mert nem arról beszél, hogy mit akar majd csinálni, hanem arról, hogy ha minden a normál kerékvágásban halad, akkor az lesz, hogy.
I'm going to help my dad paint the hall. - Ez a szándékom.
I'll be helping my dad paint the hall. - Ez lesz (akár tetszik nekem, akár nem, fater megmondta...), úgyhogy nem fogok tudni veled focizni menni.
"ASMR videók elején"
Ebben a videóban azt fogom csinálni, hogy... (Nem a terveimről beszélek, ahhoz semmi közöd, hanem azt mondom, hogy ebben a videóban márpedig az lesz, hogy, ha nem tetszik, lehet továbbhaladni, hogy ne érjen csalódás, kattints máshova.)
Ha érted a különbséget az "I will talk" és az "I will be talking" között, akkor pont ugyanaz a különbség az "I'm going to talk" és az "I'm going to be talking" között.
Itt egyszerűen elmondja, hogy a következő néhány percben mit fog csinálni – ez indokolja a folyamatos szemléletet; és mivel nem most találja ki a témát, hanem már eltervezte, ezért használja a going to-t. E kettőből együtt lesz "going to be doing".
Had me rolling: szigorúan véve műveltetés nyelvtanilag, de nyilván nem konkrétan a videó vette rá, hogy a fetrengve nevessen rajta, hanem csak ilyen reakciót váltott ki belőle a videó megtekintése.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!