Mit jelentenek a következő japán szavak/mondatok?
-mashuu
-chiisanakodou de naku
-usurenai de anato yo
-gomen ne atosushi
Um, biztos vagy hogy ezek így állnak? Esetleg nincs eredeti szövegforrás? (Legjobb lenne kanjikkal) Honnan vannak?
Mashuu az Matthew japán írása.
chiisa na kodou de naku
Nem kicsi lüktetés/dodobágs... (akár szívdobogás)
Ez így lenne nai-jal, a naku ehelyett egy kötő forma, amit magyarban nem nagyon lehet átadni. (Az ellipszis lenne a fordítása ebben az esetben)
Usurenaide anata yo
Te/kedvesem, ne fakulj el.
(anato-t nem ismerek)
Anata "te" egy verziója, de főként feleség mondja férjnek, ezért sokszor kedvesemnek fordítják.
Gomen ne
Bocsánat/Bocsáss meg
Atosushi szószerint utósushi xD, de nem hiszem hogy itt erről van szó. Így nem ismerem, de pl. atashi (nőies én) lehetne, akkor:
Bocsáss meg nekem
lenne
Életmentő vagy, köszönöm szépen. Az egyik lány írta nekem, akivel talán kialakulóban van valami. Még csak "tanulja" a nyelvet, ezért nem pontos.
Tényleg köszi, magamtól azt se tudtam, hogyan kezdjek neki hozzá :D
Mondása szerint csak félig-meddig helytálló amit az első írt , de érthető, hisz ahogy mondjátok eléggé szarul írta a leány.
Nagy vonalakba elmondanátok, hogy miről szól a szám?
Egyébként 2. válaszolónak is köszönöm az infót, a végére remélem megértem, hogy mit is akart nekem mondani a csaj :D
Azt a .. eget! Csak most látom, hogy van felirat a zenéhez :S
Elnézést érte, az előző kommentemnek az ehhez kapcsolódó szövegét vegyétek úgy, mintha ott se lenne :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!