Középhaladó szinten beszélek angolul, de amikor letöltött amerikai filmeket nézek, alig értek valamit a beszédből. Ha bekapcsolom hozzá az angol feliratot, azt olvasva sok mindent megértek. Hogyan lehet ezen javítani?
"Az a baj, hogy sokszor szereplőkként is változik a kiejtés."
Üdv a való világban!
"Középhaladó szinten beszélek angolul, de amikor letöltött amerikai filmeket nézek, alig értek valamit a beszédből. Ha bekapcsolom hozzá az angol feliratot, azt olvasva sok mindent megértek. Hogyan lehet ezen javítani?"
Úgy, hogy átnevezed a szintedet, és akkor már összhangban lesz azzal, hogy mennyire érted a nyelvet. :)
Egyébként is, honnan jön az, hogy "középhaladó szinten"? Ki állapította meg, hogy "középhaladó" a szinted és milyen skálából lőtte be épp erre a szintre? Mondjuk a beginner - elementary- pre-intermediate - intermediate - upper-intermediate - advanced szintek közül melyiket fordítja úgy az illető, hogy "középhaladó"? A pre-intermediate-et vagy az upper-intermediate-et? Nagyon nem mindegy... :)
Jól csinálod, még nézz sok filmet angolul. Türelem, kitartás, és idő. Lassan de biztosan meglesz az eredménye. Azon kívül, lehetőleg beszélgess is angol anyanyelvű emberekkel, járj el nyelvgyakorló klubokba, vagy ismerkedj turistákkal, stb., de gyakorold aktívan is a nyelvet.
(Élő beszélgetés során nyilván vissza is tudsz kérdezni, ha valamit nem értettél, el tudod magyaráztatni magadnak, stb... Jobb mint a felirat) :D
#5: "Egyébként is, honnan jön az, hogy "középhaladó szinten"?"
Mondjuk onnan, hogy amikor egy multi szoftverfejlesztő cégnél dolgoztam -ahol a legtöbb projekten angol volt a munkanyelv, így már eleve felvételi követelmény volt a munka-társalgási szintű angol nyelvtudás, napi szinten meeting-eltem angolul, igaz, hogy csak németekkel. A cég egyszer felmérte az alkalmazottak nyelvtudását írásbeli teszttel, illetve szóban. A szóbeli felmérést velem éppen egy itt élő, angol anyanyelvű tanár végezte. A minősítés, ha jól emlékszem C3 volt, nem tudom már milyen rendszer szerint, de akkor mintha "középhaladónak" értelmeztem volna.
Azóta több állásinterjún nem volt kifogás a beszédértésemmel (sem).
#6-nak: rosszindulatú megjegyzéseidre itt fent olvashattad a választ, azzal a kiegészítéssel, hogy szerintem angolul igazán csak az angolok tudnak, továbbá nem vettem részt magyarországi nyelvtanításban, mindent amit tudok, magamtól sajátítottam el. A Linguaphone angol kurzusával kezdtem már réges-régen, követve más kurzusokkal, mint pl. Oxford. N+1 könyvet olvastam/olvasok ma is angolul, úgy, hogy teljességében megértem a mondanivalót, az angol és amerikai hírműsorok bemondóit is elég jól értem, problémát az olyan amerikai(!) filmek okozzák, ahol a szereplők az orruk alatt "morzsolják" a sokszor szlengekkel is tarkított szövegüket. Ellentétben pl. a munkám során régebben megismert, itt tevékenykedő amerikai vendégtanárokkal (nem csak nyelvtanárok voltak), akik szövegét nagyon is jól megértettem.
#5: "a beginner - elementary- pre-intermediate - intermediate - upper-intermediate - advanced szintek közül melyiket fordítja úgy az illető, hogy "középhaladó"? A pre-intermediate-et vagy az upper-intermediate-et? "
Szerintem az intermediate-t, az van "középen".
Mivel nem törekedtem nyelvvizsgára nem érdekeltek ezek az elnevezések, csak amikor CV-ben jelezni kell a nyelvtudást, "középhaladónak" vagy "intermediate"-nek szoktam magam aposztrofálni, eddig nem kötöttek bele, mert a számos, szóbeli, gyakran telefonos interjún megfelelt a tudásom. Még egy amerikai állás 30 perces telefonbeszélgetésén is, bár ott indiai volt az illető, és tagoltan, érthetően beszélt. De egyszer felhívott egy amerikai befektetési tanácsadó, na ott percekbe telt, mire felfogtam, hogy mit akar?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!