Mi a helyes fordítása a "trafficking"-nek?
Sziasztok, egy angol cikk feldolgozása közben futottam bele a "trafficking" szóba, amit a fordító kereskedelemnek fordít. Valaki ki tudna segíteni ezzel kapcsolatban? A fordítandó mondat:
"Intracellular trafficking of nanoparticles", vagy "After cellular internalization, nanoparticles undergo transport and trafficking to various intracellular destinations."
A válaszokat előre is köszönöm!
Ez valami biológia?
Akkor szerintem keringés, nedvkeringés. (Attól függően, hogy állatról vagy növényről szól.)
Egyszerüen szállítást jelent, szakmaibban transzportnak nevezzük:
intracelluláris transzport=sejten belüli szállítás.
Szövegkörnyezettől függ, adott esetben jelenthet emberkereskedelmet is (elsősorban prostik ki-be csempészésekor, vagy illegális határátlépésben segítők bűne a human trafficking.)
A kérdésben idézett szövegben szerintem is sejten belüli szállításként értelmezhető (ahogy #2 írta)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!