Miért taplósodott el a magyar (meg persze sok más) nyelv is? Mást is zavar?
Taplósodás = angolosodás.
Ez a folyamat sajnos már régebben elkezdődött, kb. mikor az internet meg a mobiltelefonok elkezdtek beszivárogni mindennapjainkba, de mára olyan méreteket ölt részben vagy teljes egészében az aszociális médiának köszönhetően, hogy behányok tőle.
Ma már nincs megbeszélés vagy találkozó, hanem "csak" 'meeting' van. 🤬🤬
Sajnos nem csak az átlagpolgár s ezen belül is első sorban a fiatalság, de a sajtó is. Itt persze felmerül a főszerkesztők s egyéb felelősök felelőssége, akik angol szavakkal telehányt cikkeket engednek megjelentetni, holott erre semmi szükség, mikor 99%-ban mindenre van magyar szó vagy kifejezés. Ha meg nincs, akkor szabad alkotni. :) Az egyik szintén ilyen, amit már évek óta használ a retek sajtó, az a 'coming out' ill. ennek a különböző parasztosított, magyarul elragozott formái. Ez vonatkozik sajnos az összes sajtóra, nincs kivétel, legyen az HVG, Origo, Telex vagy bármi.
A kukifüzeten és egyéb aszociális csatornákon is sajnos jól látható ez a jelenség. S ott nem csak az angolt majmolják, hanem ugyanúgy a németet is olyan honfitársaink, akik akár már legalább egy napja német nyelvterületen tartózkodnak és a határátlépéssel anyanyelvük törlödni látszik emlékezetükből.
Magam is külföldön élek nagyon régóta, külföldiül beszélek s sokszor külföldiül gondolkodom vagy álmodom, de eszembe nem jut emiatt nem magyarul kommunikálni és emiatt az általam gyakorolt nyelven szavakat belehányni a mondandómba.
(Persze ez nem csak és kizárólag magyar sajátosság. Sajnos ugyanezt látom a német, a holland kommunikációban is. S bizonyára más nyelvekben is már jó ideje folyamatban van a taplósodás.)
Hogy az átlagember lusta és azt hiszi, hogy menőbb meg gizdább (ők bizonyára már nem is értik ezeket a szavakat, csak azt, hogy 'cool') lesz, hogyha a mondandóját vagy írnivalóját teleköpi angol (vagy adott esetben német) szavakkal, még csakcsak érthető, de nem megérthető. Viszont hogy a sajtó is ezt teszi, az viszont végtelenül undorító, hisz nekik meglehetősen nagy a felelősségük. És nem csak és kizárólag a hiteles hírközlésben.
S mielőtt valaki felvetné, hogy hát a nyelvek változnak meg fejlődnek, persze tudom, de ez semmiképpen se nevezhető fejlődésnek, sokkal inkább elprostisodásnak és taplósodásnak.
De bizony onnan van. A ,,gy@kni" szó eredeti magyar, ha jól tudom.
A törökben ugyebár nemcsak az oszmán-török van benne, hanem az ótörök, csuvas, kipcsak hatás is ami a honfoglalásnál is korábbi.
Egyébként érdekes belegondolni vajon az Ural mellett is voltak e akik az ugor-magyar hagyományokat akarták védeni a dekadens szkíta később török hatásoktól :-)
A magyar nyelv mindig is vett át szavakat más nyelvekből. Különösen azokból, amelyekkel a legtöbbször találkozott.
Az angol előtt a német és a latin volt a legjelentősebb, korábban pedig a szláv és a török nyelvek is. A szlenget a zsidók által beszélt nyelvek és a cigány nyelv is bővítette.
Az angol csak egy újabb forrás. Tetszik, nem tetszik. Ha majd más lesz a nemzetközi nyelv, akkor majd abból jönnek a szavak.
Szerintem az eltaplósodás nem az elangolosodást jelenti … hanem pl a “mindent is” kifejezés ! Na az tapló!
Meg a “megyek angolba, görögbe, olaszba…” stb. és az, hogy az emberek magas százaléka nem képes helyesen írni / beszélni..
Mindemellett a “hunglis” beszéd is tapló kategória..
Én nem keverek angol szöveget magyarral , pedig én Angliában élek!
Szép napot! X
@14 Egyetértek. A megyek a görögbe és társai elég gázok. Ha így jelölnénk, az országokat, akkor ők bizony mexikóiba mennének Mexikó helyett vagy pápua új-guineaiba Pápua Új-Guinea helyett. :) No meg thaibe mennek ám, malájba meg indonézba! 🤣🤣
Az egyetlen, amivel nem lőhetnek mellé az Japán/japán. 😀
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!