A délszláv nyelvekben használt "đ" betűnek mi a "helyesebb" magyar megfelelője: gy, vagy dzs?
Sok helyen olvasom, hogy "gy"-nek kell ejteni, illetve néhány vajdasági ismerősöm is mondta, hogy "gy"-nek mondják, mégis beszélgetésekből, videókból sokkal inkább "dzs"-t hallok (valamilyen "zavaros" dzs-t), amire meg van külön a "dž" betűjük.
Például horvát nyelvterületen hallottam a "mađarski" szót, amire ha nem tudnám, hogy van a đ betűjük, dž-vel írnám le, annyira "madzsarszki"-nak hallatszódott.
Ott van pl. az Anđela név, amit videókban "Andzselá"-nak hallok, átírásokban "Angyela" szerepel.
Vagy a pinđur, amit átírva nem nagyon találok meg (kiejtésben inkább gy-vel egyszerűbb mondanom).
Általában én is "gy"-nek használom, csak nem tudom mennyire furcsa a natív beszélőknek, hogy pl. "dovigyényá"-t mondok, vagy boltban "ikszkjúz mí ver iz dö (jó magyarosan) pingyúr".
Van erre egy külön technikájuk, hogy kimondják ezt a betűt? Illetve a fent említett két betű közül melyiket érdemesebb használni, melyik hasonlít jobban rá?
A szerbben és a horvátban sok mindent máshogy ejtenek, és más szavakat ejtenek, szóval ezt ne vedd alapnak.
Nem tudom hol hallottatok Andjelát DZS-vel, én pont ellenkezőleg tapasztaltam, két lányt is ismerek ezzel a névvel, és a szerbben egyértelműen GY-nek ejtik.
Igaz, hogy nem tiszta, magyar GY, hisz ez egy teljesen más nyelv, de semmi köze a DZS-hez.
Azt máshol használják a szerbek, de hozzáteszem elég ritka az előfordulása.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!