Miért van az, hogy rengeteg szavunk hasonlít az angol megfelelőjére mégis mindig azt olvasom, hogy a legtöbb idegen magyar szó latin eredetű szó?
* percepció
* szubjektív
* konstans
* egzakt
* incepció
* procedúra
* funkció
stb stb
Mégis múltkor olvastam egy cikket, kommentet nem tudom, hogy a leggyakoribbak a latin eredetű szavak és angol vonatkozású alig van.
Hát én nagyon nem így látom. Legalábbis rengeteg olyan "magyar" szó van, aminek kapásból beugrik az angol jelentése szinte ugyanúgy leírva.
Akkor ezek nem angolból átvett szavak?
Ha valóban olyan sok latin eredetű szavunk van, akkor soroljatok már fel párat kérlek, meg gőzöm sincs melyekről van szó!
Azok a szavak, amelyeket felsoroltál, egytől-egyig a latinból származnak, és szinte minden újlatin nyelvben megtalálhatók.
De nem szabad elfelejteni, hogy Angliában az uralkodók és a nemesség nyelve hosszú ideig a francia volt, ennek eredményeképpen a latin eredet megmaradt a ma használt köznyelvben is.
Ezen kívül Britannia római fennhatóság alatt állt egy darabig, vagyis a hivatalos nyelv latin volt.
Miután ezt a nyelvet hosszú idig Magyarországon is hivatalos nyelvként használták, nem csoda, hogy mindkét nyelvben sok latin jövevényszó van.
Az idegen szavak szótára megadja a szó eredetét, gyakran korábbi nyelvekből átvételét későbbi közvetítőnyelvekbe is (pld ógörög -> latin -> francia) és a mai magyarban meghonosodott jelentését.
Tényleg nem is értem, mi olyan meglepő azon, hogy az angolból az utóbbi évtizedekben(!) veszünk át jelentősen sok szót, a latin pedig már előtte évezredekig(!) hatott minden más nyelvre; a magyarra például már jóval azelőtt, hogy a mai angolban kiszorította a germán, kelta stb eredetű szavakat. Ezek tehát sosem voltak a magyarban "angol eredetűek", a legtöbb már a középkorban a latinból meghonosodott, akkoriban (vagy előbb) amikor Shakespeare elkezdte újra értelmezni az angolt, többek között sok új szó bevezetésével.
Aki latinul tud, annak mindezekhez a szavakhoz erősen motivált, szinte képszerűen értett eredet, etimológia társul.
Pl. ,,explikáció'', az szó szerint ,,kihajtogatás'', kifejtése valaminek, mint amikor a papírból hajtogatom ki a sajtot, úgy hajtogatom ki a mgyarázatot is a témából. Az ,,implikáció'', az meg behajtogatás: az implikált következményt magába csomagolva viszi magával az a logikai állítás, amiből következik.
A ,,functio'', az a fungi-ból van, fungor, fungeris, fungitor, amikor a hivatalnok ügyködik, működik valamilyen pozícióban. Exupery ,,a kis herceg'' c. könyvének latin műfordításában a gyorsan pörgő bolygón a lámpagyújtoató pl. így panaszkodik, hogy milyen terhes feladatkörben kell neki dolgoznia: ,,Immani munere fungor''.
Néhány ilyen szót egyébként valóban az angol közvetítésével vettünk át a latinból, de ez csak egy töredék. Ez azoknál a szavaknál látszik meg különösen mellbevágóan, amit az angolok hülyén vettek át a latinból, elrontották, és sajnos mi is hülyén vttük át tőlük. Ilyen pl. a konnektor. Az bizony az őt megillető szép latin ragozással cōnexor vagy connexor lenne. Vagy a reflektor. Mondanom sem kell, hogy az rendesen latinul reflexor, a reflexió mintájára (amely utóbbit helyesen és közvetlenül vettünk át a latinból). Szerencsére nálunk az 1844-ig (és maradványaiban még tovább) tartó egészséges latin örökség miatt nem sok ily szörnyedvény van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!