Jó ez a német fordítás? Vagy hogy mondják a németek?
És mondjuk képre vagy filmjelenetre is ezt kell használni?
Nincs valami más kifejezés is erre, ami jobban hasonlít a magyarra?
Kifejező - ez nagyon fogalmi, elvont.
Beszédes - ez meg érzéki, 3 dimenziós valóság.
"Amúgy a mondat jó? Csak a gesprachig behelyettesítendő ausdrucksvoll-ra?"
Igen, behelyettesitheted.
"Nincs valami más kifejezés is erre, ami jobban hasonlít a magyarra?"
Nincs. A nemet nem magyarosan gondolkozik. Nemetül egyebkent pontosabban lehet visszaadni, kifejezni a "beszedes szem" lenyeget, mint magyarul.
Köszönöm.
<3
"A nemet nem magyarosan gondolkozik."
Ezen most meglepődtem, mert 450 óra után letettem a középfokút, és végig pont azt éreztem, hogy 99%-ban megegyezik a német a magyarral.
Ennyire más a beszélt nyelv?
(De a szótárakat akkor eltettem és csak most szembesültem vele, mennyire rosszabb a német Google translator, mint az angol, nem is fér a fejembe, miért. Egyáltalán nem lehet használni, szinte semmire. Nem is értem, mért nincs fent a nyomtatott szótár a neten.)
"Ezen meg Nemetül egyebkent pontosabban lehet visszaadni, kifejezni a "beszedes szem" lenyeget, mint magyarul."
Mire érted?
Leporoltam a szótáramat és igen! Beszédes (átv.): sprechend!
Szóval egy az egyben a magyar gondolkodás ez is.
Nekem a nyelvtan is egyszerű, jó magyar leíró nyelvtan tudással középfokig 1 hét alatt elsajátítható.
Egyszerűen sz.r a Google fordító, sajnos, ennyi.
Az érettségin kb. az alapfokú nyelvtudás kell.
A közápfokú (Rigó utca) szintben viszont már benne van, hogy bármit el tudsz magyarázni németül, ami eszedbe jut, ez nekem is így volt.
A hallás utáni megértés az tényleg csak önszorgalommal tanulható dolog, most, hogy már van net és azon nyelvleckék, ez könnyen elérhető.
Sajnos mikor a 90-es években tanultam, akkor teljesen kispórolták a német (és ez nem nyelvspecifikus, az minden nyelvre igaz!) artikulációs bázis megtanítását, EZÉRT nem értjük hallás után!
Se ejtésben, se értésben nincs meg a német artikulációs bázis, sem a szóhangsúlyok, sem az intonáció. (!!!)
Teljesen más kiejtéssel beszélnek itthon a tanárok, és csak kazettán hallgatunk néhány nyelvleckét, amit megkapunk írásban is, és ezzel éppenhogy átvihető a szóbeli nyelvvizsga labor. A vizsgabiztosok a beszélgetéskor is magyar kiejtéssel beszélnek!!
Te nem Magyarországon tanultad a nyelvet nyelvórán ezek szerint?
Elkezdtem hallgatni a Yt-on nyelvleckéket, és a Google Translate-ben kimondatom a szavakat, Yt-on kiiratom (!!!) az élőnyelvi beszédet németül, és pár nap alatt is érezhetően javult az értésem.
Hidd el, hogy akikkel beszélgetsz, ha még naprakész a nyelvvizgsatudásuk, nekik is csak ennyi hiányzik.
Le kéne ülniük egy magántanárral és a számítógéppel és pótolni azt az első - nem több, mint 1-3!!! - nyelvórát, amit nem kaptak meg a csoportos oktatásban. És egy kis egyéni gyakorlás otthon, hogy megszokja a fülük.
Angolból is ez hiányzott, találtam egy szuper kis nyelvtanárlányt, akivel magánórán 2 (!!!) azaz kettő tanóra alatt pótoltuk, ami nekem a nyelvben fehér folt volt, ami miatt nem működött a dolog.
(Arany János is úgy csinált angol műfordításokat, hogy az életben nem hallott angolul beszélni senkit!
Valószínű egy fél mondatot nem értett volna meg egy beszélőtől.
Ez alapján még durva tévedés lenne azt állítani, hogy semmit nem tudott angolul. Épp ellenkezőleg, az egyik legprofesszionálisabb angolos költő volt.
Beethovenről nem is beszélve, aki ugye süketen írt zenét. Aki nem hallja a kis kvártot, nem lehet jó zenész? XD Vicc, ugye?)
Az internetes gépi fordítók viszont annyira katasztrofálisak, hogy csak a német kiiratással is hamarabb és ezerszer pontosabban megfejtem a jelentést, mint a fordítóval így is, hogy 30+ év után gyakorlatilag még nem ismételtem át semmit, tehát teljesen külön dobozban tárolt :) szókincsről van szó, még csak 10-20 órát foglalkoztam ezzel összvissz.
"450 ora utan nyelvvizsga, az semmit nem er."
Kösz a leértékelést, de 1200-2000 óra után szokás ezt a nyelvvizsgát letenni.
Ezzel azt támasztom alá, hogy nekem egyszerű volt a német, mégpedig azért, mert szótagról szótagra lehet fordítani a magyart németre, és nem látom be, mért lenne más a gondolkodása. Az angol az nagyon más, ahhoz kellett is 2000+ óra a középfokúhoz, és messze nem éreztem annyira a nyelvet, mint a németet mindezek után sem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!