Szerinted melyik a legbénább, angol eredetű kifejezés, ami kicsapja nálad a biztosítékot magyar szövegkörnyezetben?
Figyelt kérdés
A felsoroltakon kívül, téged melyik zavar?2022. febr. 5. 19:02
11/17 anonim válasza:
Jajj, az egyik "kedvencemet" kihagytam: story.
12/17 anonim válasza:
Cringe - krindzs... Nem nagyon van szó erre a magyar nyelvben elismerem, de idegesítőnek találom.
13/17 Új Tolvajkergetők válasza:
12: A "cringe" kifejezésre én a "megbotránkoztató" fordítást javasolnám
15/17 anonim válasza:
Igen, de ma már minden cringe. De lehet, hogy csak a környezetem használja mindig, és teljesen oda nem illően.
16/17 anonim válasza:
Engem az zavar a leginkább, amikor a legalapabb magyar szavakat elkezdik helyettesítgetni - pl. "go Petiék" ahelyett, hogy "menjünk el Petiékhez". Vagy ha siettetni akarnak vkit, akkor "idő van" helyett annyit mondanak, hogy "time" (és nem, nem magyarul nem tudó külföldi havernak).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!