Szerinted melyik a legbénább, angol eredetű kifejezés, ami kicsapja nálad a biztosítékot magyar szövegkörnyezetben?
Engem inkább a keverék zagyvaságok akasztanak ki (sorry vagyok), meg az anglicizmusok szó szerinti fordításai (forget it --> "felejtsd el", ahelyett hogy "jó, akkor hagyjuk" vagy pld "hi, sir" --> szia, uram)
Aki angolul beszél, de akkor következetesen, az nem zavar, csak akkor meg a magyart (vagy mást) ne keverje bele.
.
Az "opció" viszont latin jövevényszó, és az angolnak a hatása előtt is létezett.
"Az >>opció<< viszont latin jövevényszó, és az angolnak a hatása előtt is létezett."
Való igaz, de:
Én csak az utóbbi pár évben találkozom az "opció" ilyem mértékű használatával. Gyanítom, hogy ez most nem a latinból jön.
Nálam azok az angol-magyar összetételek okoznak lábrázást, amelyek egymást "magyarázzák".
Ilyen pl.: fullon van, coolosan vagány, lightos kaja, random találat, és ezek társai.
"Az opció régen is gyakran használt szó volt, nem tudom, te hol élsz."
Még cáfolatra sem méltatom.
Látom, azonnal támadsz, ha nem fogadja el valaki a véleményed.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!