Idegen eredetű kifejezések, idegen nevek esetében miért nem folytatták a magyarosítást?
Például:
A magyar kiadású történelmi könyvekben ez szerepelne: Júliusz Cézár (Julius Caesar) nem pedig fordítva.
Néró
Vergíliusz
Odüsszeusz
Agusztusz
Trájánusz
Ha már az angoloktól átvettük a dzsungel szót (tegnapi kutatásaim szerint ők pedig a hindi nyelvből vették dzsangal alakban, a szó jelentése terméketlen, vad terület) akkor...
"ő egy igazi úriember"
Lábjegyzetben: angolul Dzsentlimen, leírva gentleman
Dzsedi
De azért vannak kivételek, ahol már meghonosodott a magyar alak:
Uralkodók nevei (Miklós, én nem Nyikolaj)
Sándor (bár ha az ókori személyeket nézzük, jobb lenne az Alexander, vagy Alexandrosz alak)
Teodóra
Zénón
Hannibál
utolsó kategóriát átnevezném
Uralkodók és hadvezérek
Mindig Julius Caesar-t írnak, és csak az elején írják ki hogy hogyan kell ejteni.
magyar szövegekben is jedi, és gentlmen alakkal találkozunk
Nagy dolog.
A Julius Caesar-nak valószínűleg stilisztikai oka van, hogy nem írták át a kiejtés alapján.
A jedi-t meg úgy is érti aki abban a szubkultúrában benne van amihez tartozik a szó.
A gentleman meg szintén furán/rosszul nézne ki "dzsentlmen" vagy "dzsentülmen" átírásban.
hát gyönyörű a felvetésed, a latint is magyarítsuk
ott van neked Károly Róbert, az nem elég?
De miért nem fordítjuk le őket, mint 100 éve?
lehetne Játékhegy István, a Csillag háborúk pedig Lukács György munkája
és akkor a kisdiák azt hiszi, hogy ezek magyarok, mint Verne Gyula.
Kérdező, ha még egyszer a Jedi-t Dz****-nek írod, eltöröm a kezed.
(persze a valóságban nem töröm el, mielőtt feljelentesz online testi sértés miatt, bár lassan ennek elképzelése is bűncselekmény)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!