A "frenemy"-t hogyan mondhatjuk magyarul?
Figyelt kérdés
Van valami magyar megfelelője?2017. nov. 4. 17:21
1/9 anonim válasza:
Én több helyen a "barátok" fordítást hallottam, mint barát + átok. Viszont a jó hangsúly nélkül pont az ellenkezőjét jelenti.
2/9 anonim válasza:
Hali,én még eddig ezelőttig nem ismertem ezt a szót, de próbálkozok rá kreálni valamit; de egyébként a barÁtok, azt ényleg passzol szerintem is. műbarát,látszólagos barát, álbarát, ártalmas barát, ártóbarát, tényleg a barátok a legjobb, és érzékeltetéshez meg jó, ha az Á nagy betűvel van írva talán, de én nem tom.
3/9 anonim válasza:
frenemy
/ˈfrɛnəmi/
noun
informal
a person with whom one is friendly despite a fundamental dislike or rivalry.
A "friend" és "enemy" (barát+ellenség) összevonásából képzett főnév. Olyan személy, akivel rivalizálsz, versengsz, de ennek ellenére barátságos viszont ápolsz. Úgy kell kiejteni, mint az "enemy"-t, csak van az elején egy "fr". Ahogy látod.
Az angolok imádják az ilyen szóösszevonásokat. Ne lepődj meg, ha szlengben sok-sok ilyennel találkozol. Magyarban ez nem tipikus, náluk annál inkább.
4/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat! :)
2017. nov. 5. 15:05
5/9 falmyzin válasza:
Mindenféleképp elkerülendő ilyen esetekben egy nem megfelelő szó erőltetése. Észrevételeim szerint már így is túl sok olyan "fordítás", jövevény szó van jelen a magyar köznyelvben, aminek jó formán semmi de semmi köze az eredeti angol jelentéshez és csak degradálja az egyébként nagyon szép, komplex és roppant egyedi nyelvünket. Röviden azt javaslom, hogy inkább két vagy akár több szóval írjuk körül mondanivalónkat illetve ez esetben fordításunkat angol forrásból divatosnak látszó de helytelen kitalálmányok helyett. Azért írom ezt, mert régóta angol nyelvterületen élek és őszintén, nagyon keserves visszatekintenem a jelen magyar köznyelvre, akár a magyar hivatalos híradó tekintetében is, részemről tragikomédia de inkább csak tragédia. Én ebben az esetben inkább használnám a barátságos vetélytárs -ellenfél vagy ezekhez hasonló kifejezéseket akár három szóval leírva. Nem fejtegetném az okát ostoba kifejezések elterjedésének de valószínűleg az otthon népszerű, egyébként szókincsben feltételezhetően szegény "média sztárok" vagy akár hivatalos személyiségek lehetnek a legfőbb generálói nyelvünk torzulásának, illetve a megvezethetőség és tanulatlanság. Mai magyar hangsúlyozás pedig valami fenomenális módon változott az elmúlt évtizedben, negatív irányba. Jó a fejlődés, jó dolog újítani észszerű és szép módon, egyébként csak egy buta majmolás. Ami a szomszédomnak jól áll az lehet nekem förtelmesen és illik előbb a tükörbe nézni kisebb körméretű fejemmel mielőtt kimegyek a nagyfejű szomszédom napszemüvegével az utcára, röviden, tömören.
6/9 anonim válasza:
Szerintem a helyes magyarosítás az: "ellenbarát" lenne.
8/9 anonim válasza:
5: Fejlődés mindig van, csak olyan nincs, hogy "rossz" irányba. A fejlődés vak, de folyamatos és feltartóztathatatlan dolog. Egy nyelvben nincsenek jók és rosszak, mert az csak egy eszköz, amivel a gondolatainkat közöljük másokkal, és amíg ez érthető, addig olyan, amilyen. A fejlődés az evolúció. Ami praktikus, az fennmarad, ami nem az, az elmúlik, eltűnik.
9/9 anonim válasza:
sok helyen úgy van, hogy bar-átok, tehát barát + átok
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!