Forditok, Muforditok! A (foleg irodalmi) idegennyelvi szovegben le kell forditani a tulajdonneveket, pl a foldrajzi neveket? Vagy ez mindig szovegfuggo? Ti hogy csinaljatok?
Attól függ, miről van szó. Ha van bevett magyar neve, vagy épp eleve szokás hogy leforditjuk (pl uralkodók nevei), akkor igen.
Ha nincs bevett magyar neve pl egy földrajzi helynek, akkor nem. Pl a La Manche-ot ne írd A Csatornának, mert senki nem fogja tudni, mire gondolsz.
Ez sok mindentől függ, de többek közt egyéni ízlés kérdése, ezért szokott előfordulni olyan, hogy több kötetes könyv esetén az 1. kötetben valamit nem fordítottak le, de a 3. kötetben újra utaltak rá, és akkor épp úgy gondolták, hogy lefordítják, ezért később újra kiadták az 1. kötetet javított fordítással, hogy az olvasó tudja, miről van szó (lásd: Trónok harca).
Én például személy szerint a Gyűrűk Urát meghagytam volna az eredeti neveken, mert rohadtul nem tetszik benne sem a Zsákos Frodó, sem az elf = tünde.
Viszont, mivel ezek mind kreált nevek, és nem létező tulajdonnevek, így szabad a mozgás. Ellenkező esetben, ha létező tulajdonnevekről beszélünk, akkor érdemes azt az alakját használni, ami a közbeszédben elterjedt. Ahogy #1 is mondta a La Manche-ot, vagy akár mondhatnám, hogy Yellowstone se legyen Sárgakő :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!