Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan toldalékoljuk a kínai...

Hogyan toldalékoljuk a kínai tulajdonneveket?

Figyelt kérdés
Olyan nevek esetén, amelyeknek nincs bevett magyaros írásmódja, és a félreértések elkerülése végett megőrizzük az angolos átiratot, hogyan kell toldalékolnunk? Lin Jang-t (mert tulajdonképpen a g-t nem ejtjük, legfeljebb egy nazális hangot), vagy inkább Lin Jangot? Shenzhou esetében: shenzhou-i, de Shenzhouban? Előre is köszönöm!

2015. dec. 26. 13:09
1 2
 1/11 A kérdező kommentje:
És ott van még pl. a Ping Yu név, aminek az utolsó hangja ü-nek hangzik. Mi lesz belőle? Pl. Ping Yűé?
2015. dec. 26. 17:12
 2/11 BringaManó ***** válasza:
Szerintem: ha nem magyar átírásban (vagy valami ahhoz közeli, tehát magyaros kiejtéshez igazodó magyar írásmódban) van leírva, akkor az idegen írásmódú nevek toldalékolására vonatkozó szabályoknak megfelelően kell eljárni. (Függetlenül attól, hogy kínai név van angolosan, vagy orosz név van németesen, vagy bolgár név van skótosan...)
2015. dec. 27. 12:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 A kérdező kommentje:
Hát köszönöm, de a kérdéseimre ez nem válasz, ugyanis a szabályzat nem tér ki azokra az esetekre, amelyek problémát okoznak.
2015. dec. 27. 23:13
 4/11 BringaManó ***** válasza:

a tréfásabbik válaszom erre az, hogy ez természetes, hiszen amire kitér a szabályzat, az emiatt már nem okoz gondot, tehát ami gondot okoz, arra értelemszerűen nem tér ki... :-)


na de komolyra fordítva: persze, az idegen nyelvekben nem ugyanúgy vannak képezve a hangok, és sok olyan van, amely – a magyar nyelv szemszögéből nézve – valami köztes, elkent izé, és ezért nehéz "szabályosan" kezelni. Ettől azért még ki szoktuk tudni mondani valami "magyaros" formában, és ahhoz igazítjuk a toldalékolást.

Ez https://www.youtube.com/watch?v=ZzSaBytcau4 alapján azt mondanám, hogy [dendzsó], és az ou végződéshez közvetlenül kapcsolódik a toldalék (OH.276.), tehát shenzhoui (vagy ha van magyar verziója, akkor azzal is jó).

A Lin Jang nyilván nem egy tisztán angol forma, mert az Yang lenne. A szó végi, félig elnyelt g-t pedig mi általában szépen g-ként szoktuk átírni, úgyhogy én a "Lin Jang"-ot egy magyar átírásnak tekinteném, és úgy toldalékolnám, mintha [linjang]-nak ejtenénk: Lin Jangot.

2015. dec. 28. 15:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 BringaManó ***** válasza:
A Ping Yu pedig, amennyiben [pingjü]-nek ejtendő, akkor is ugyanúgy kötőjel nélkül kapcsolódik össze a toldalékjával, mert nem bonyolult betűkombináció, hanem egyszerűen máshogyan van ejtve. Tehát Ping Yué (vagy átírva Ping Jüé?), ejtsd: [ping jűé].
2015. dec. 28. 15:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 A kérdező kommentje:

Köszönöm.

A Jang név nem Yang, fonetikusan magyarul leginkább Dzsan lenne.

A Yu név azért izgalmas, mert a szabály szerint, ha nem toldalékolom Yu a formája, ha toldalékolom Yűként nézne ki, ami elég zavaró.

A nazális hangra végződő nevekkel az a probléma, hogy hallás után nehéz lenne azonosítani, ha g-nek venném a hangot (magyar szokás szerint), mert egy újabb szótagot eredményezne a kötőhanggal a toldalékon túl.

Az ou-ra végződő nevek esetében, úgy gondolom, nem alkalmazható a szabályzat, mert ez nem francia írásmód, és őszintén szólva, még nem sikerült kiderítenem, hogy diftongus akar-e lenni, vagy intonáció jelölésére használatos. A pinjin átírás használatáról pedig nem mondhatnám, hogy annyira egységes volna... Szerencsésebb lennék, ha a kandzsik is minden esetben rendelkezésemre állnának...

2016. jan. 29. 21:46
 7/11 BringaManó ***** válasza:

"A Yu név azért izgalmas, mert a szabály szerint, ha nem toldalékolom Yu a formája, ha toldalékolom Yűként nézne ki, ami elég zavaró. "


Az ü nem tartozik bele a toldalékoláskor (írásban is) megnyúló hangokba, vö.:

[link]

2016. jan. 29. 21:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen.

Az u betű valóban nincs megemlítve, mert ugye nem ü-vel írt alakról beszélünk. Egyébként, a munkán rég túl vagyok, de még mindig foglalkoztat, hogy mi lenne a legjobb megoldás olyan esetben,amikor u-val írott, ü/ű hangra végződő tulajdonnevekkel állok szemben. Vannak kiváló trükkjeim, a probléma megkerüléséhez, de nem mindig alkalmazhatók, idő, leütésszám és egyéb kitételek miatt.


Kíváncsi leszek, hová nő a káosz a keleti nevek írásával kapcsolatban, mert már most gyökeret vert az angolos írásmód, ami még az adott nyelv elfogadott/hivatalos romanizációitól is nagyon különbözik...

2016. jan. 30. 10:30
 9/11 BringaManó ***** válasza:

Az igaz, hogy u/ü... Szerencsére nincs benne, úgyhogy mindegy. Ugyanakkor a szabály kicsit egymásba mossa a betűt és hangot, ugye: "Mind a közszavak, mind a tulajdonnevek végső a-ja, e-je, o-ja és ö-je helyett á-t, é-t, ó-t, illetve ő-t írunk az olyan toldalékos vagy utótaggal ellátott alakokban, amelyekben ezek a szó végi hangok a magyar kiejtésben megnyújtva fordulnak elő"...

És ez aztán képes gondot okozni, ha pl. o-t ejtünk más hangnak, vö. kommentek itt:

[link]


„az "o" betűre végződő (szándékosan nem hangot írtam) portugál nevek, és néhány más nyelv nevei feladják a leckét...:

[link]

[link]

[link]

(és [link] )”


„meg a Nike, Adobe stb. [link]


-----


És ahogy látom, az e-nyelvvel nem mentél sokra... :-) most aztán megpróbálhatod megmagyarázni nekik a probléma mibenlétét, kandzsistül, pinjinestül, diftongusastul... :-)

Sok szerencsét, ne hagyd magad. :-)

2016. jan. 31. 16:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 A kérdező kommentje:
Igazán köszönöm a támogató szavakat,a linkeket, és nem utolsósorban, az együtt gondolkodást!!!
2016. febr. 4. 07:47
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!