A kínaiak megértik/tudják olvasni a japán/koreai írást és fordítva?
A három említett nyelvnek semmi közé egymáshoz, szóban ezért egyáltalán nem értik meg egymást.
A koreai írás szótagokat jelöl, nagyjából fonetikus írásnak mondható. A kínai jelek fogalmakat jelölnek. Ezekből vett át valamennyit a japán írás, de a jelentések eltérőek lehetnek; meg tálalt fel újakat is; és adott hozzá még két szótagírást is. Így a japán három írásrendszert ötvöz akár egy mondaton belül is.
Egyik sem érti meg tanulás nélkül a másik írását.
#3
Azt kihagytad, hogy a kínai és a japán is végzett egyszerűsítést a jeleken, természetesen máshogyan és nem 100%-ig ugyan azokon. Meg eleinte egy az egyben átvették a kínai írást, csak idővel amolyan gyorsírásként kialakult a másik 2 rendszerük is. Amiből a kerekebb Hiraganát inkább nők használták a kezdetekben míg a szögletesebb Katakanát a férfiak.
Kérdező és te eltudnád mondjuk olvasni bármelyik európai latin betűs nyelvet amit nem tanultál? Na ugye. Pedig európai emberek által beszélt nyelv, latin betűvel írják és némelyik esetben még a szomszédunk is. Ugyan ez a helyzet a Kínai, Japán nyelvekkel. A koreai teljesen sajátos "abc"-t használ bár a nyelvtanban erősen befolyásolta a Japán nyelv amíg a Japánok megszállás alatt tartották Koreát. Bár valamennyire a hagyományos írást használó kínaiak megtudják tippelni mit jelenthetnek a japán Kanjik, annak ellenére hogy az összetételeknél 100% a tévedés esélye.
Végső soron, nem értik meg egymást
Igen, van köze a 3 nyelvnek egymáshoz. Mivel Japán, Korea és Kína 'egymás mellett' helyezkedik el, szinte elkerülhetetlen volt, hogy a történelem során akár egy kicsit is átvegyen egymástól a három nyelv. Viszont (élő) beszédben egyáltalán nem tudnák megérteni egymást ezeken a nyelveken, mert nem is ugyanazokat a magán- mássalhangzókat használják, meg a kínaiak hanglejtéssel beszélnek (röviden: egy magánhangzót - a kínai esetében - 4 féleképpen tudnak kiejteni, ami teljesen megváltoztathatja egy-egy szó jelentését), mely LEHETETLENNÉ teszi, hogy megértsék egymást. Tehát a 3 nyelv hangzása könnyen megkülönböztethető.
Ugyan vannak hasonló hangzású és írású szavak, meg ugye a japánok a kínai nyelv írásjeleit is használják (meg ezen kívül 2-t, de ez nem lényeg), de azok az idő elteltével mindkét nyelv esetében változtak, meg ugye mindhárom nyelvben máshogy épülnek fel a mondatok, így azon kívül, hogy a japánok pár kínai írásjelet és â kínaiak pár japán írásjelet felismernek, nem tudják egymás írását leolvasni (pláne nem kiejteni).
Amúgy írásból a koreait legkönnyebb megkülönböztetni a háromból, de ha többet foglalkozol vele, könnyen megkülönböztetheted a kínait és a japánt is.
A másik kérdésedhez:
Nem, a japánok egyáltalán nincsenek előnyben sem a kínai, sem a koreai nyelv tanulásával.
3. kérdéshez:
Ők is ugyanúgy tanulják mint mi, csak ők az angol abc-t.
#6
Sok a tévedés.
Például a koreai tanulásában valamennyi előnye van nyelvtanilag a japánoknak. Főleg amiatt, hogy nagy befolyásuk volt a koreai nyelvre amíg megszállás alatt volt a félsziget.
Írásban talán a kínaiak megérthetnek 1-1 szót ami nem összetétel mivel ott komoly jelentésbeli eltérések vannak.
Mind a hármat könnyű megkülönböztetni egymástól. Főleg ha nem egy ilyen 2-3 karakteres szót látsz csak, hanem mondjuk egy fél/egész mondatot.
Te tudod olvasni/érted a román írást? Ott a szomszédban, s latin betűket is használ, csak mások az ékezetesek.
Pl: ț, â, ă
Vagy egy meglévőt másképp ejtenek.
Pl: t, c
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!