Miért lett a 서울 Szöul magyarul?
*sokkal inkább
Ironikus. Elírás egy nyelvi kérdésnél:D
Ezeket a távol-keleti nyelveket képtelenség korrekt módon romanizálni, mivel olyan hangok vannak benne, amikre nincs latin betű. Szóval próbálnak találni valami félmegoldást, amit mi is ki tudunk ejteni.
Amúgy az észak-koreai főváros neve még gázabbul lett átvéve.
Persze ezt értem. Ezért is írtam, hogy „sokkal inkább“.
Mert igazából se nem „a“ és nem is szabályos „o“ hang. De valahogy a kettő közötti ejtés. De ezt az ö-t nem értem.
A számítógépek és az ékezeteket nem ismerő angolok dominanciája előtt az "eo" hivatalos átírása európaiaknál ilyen kalapos ŏ betűvel történt, amit megtippelem, hajlamosak voltak aztán sok helyen ö-nek kiolvasni, akiknek fogalma se volt róla, mi az. Valódi kapcsolatok és hallás híján az idegen szavak szókép alapján terjednek, és mindenki úgy ejti ki, ahogy saját fonetikája szerint elképzeli. Ha meg már jó ideje hibásan megszokták, lehetetlen visszacsinálni. A gyarmatvilág településnevei szinte mind ilyen "hibákkal" jutottak el Európáig.
Nem tudom, mi a története, ki csinált ebből ŏ-ból ö betűt, de a magyarok sokáig a németeken keresztül vették át a nagyvilág dolgainak megnevezését, azok meg a franciáktól. Igaz, most nem látom nyomát, hogy a németben ö-znének, mégis azt tartom valószínűnek, hogy mi ezt a kiejtést már valakiktől hallottuk, aztán itt megrekedt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!