Mit jelentenek ezek az olasz szövegrészletek?
"A volte se la prende per delle stronzate, specialmente in amicizia, poi peró torna e ti chiede scusa in tutti i modi..."
"Mortacci vostri é finita scuola e voi non fate altro che ricordarmi che tra tre mesi ricomincerá, bastardi!"
Ez egy vélemény leírás Damianoról, a Maneskin énekeséről, a nagy részét már lefordítottuk, de ezeknél a részeknél elakadtunk, valaki esetleg tudna segíteni? :)
Nekem is lenne hova fejlődni olaszból, de amit megértettem, azt szívesen lefordítom.
Kicsit nehéz így, hogy nem látom például azt, hogy mire utal vissza az első mondatban a "la". Meg abban a mondatban van egy szó, amit még a szótárban sem szerepel: stronzate. Olyan találtam, hogy stozzare (megfojt), de azt a részt így se tudtam értelmesen lefordítani.
A második részletből a motracci-val nem tudtam mit kezdeni. Gondolom a morire igéhez lehet köze, de nem tudom, hogy pontosan milyen alak akar ez lenni, az is lehet, hogy szleng. A mondat többi része azt jelenti, hogy "véget ért az iskola, és ti mást se csináltok, minthogy emlékeztek rám, hogy 3 hónap múlva újra fogja kezdeni, korcsok!"
Az első jelentése: Néha megsértődik baromságok miatt, főleg barátságban, de később visszatér és mindenféleképpen bocsánatot kér.
A la nem utal vissza semmire, az ige prendersela.
Második: Mortacci vostri az egy káromkodás, kb. a halott rokonait említi az embernek, itt lehet a ba.átok meg vagy a jó édes anyátokat szerintem.De bármi más jó, ami hasonló jelentéssel bír. Szóval lehetne: A jó édes anyátokat, véget ért az iskola és mást se csináltok, mint hogy emlékeztettek arra, hogy három hónap múlva újra kezdődik, rohadékok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!