Mi a legfurcsább, legritkább, legkülönlegesebb... kifejezés/szó/idióma, amit valaha hallottál egy adott idegen nyelven?
Ilyenekre gondolok, pl. ich verstehe nur Bahnhof {német}: csak a vasútállomást értem (szószerint); nem értek semmit ( értelme)
v.
angol, til the cows come home; amíg a tehenek hazaérnek (szószerint); nagyon sokáig (értelme)
v.
olasz: Abbiocco , amikor teli vagy
tehát ilyen furcsa kifejezések, ami pl. csak az adott nyelven van, nem lefordítható szószerint,..
Főként olyanokra lennék kíváncsi, amit az adott országban élő, beszélt nyelvi környezetben hallottatok, vagy esetleg mikor olvastatok.
画龙点睛 hualong dianjing
megfesteni a sárkány szemében a pupillát = megtenni az utolsó simítást egy munkában, műalkotásban, hogy az teljes, tökéletes legyen / megtalálni a tökéletes szót, hogy jól összefoglalj és nyomatékot adj egy gondolatnak, érvnek
to be full of beans
tele lenni babbal = nagyon izgatottnak lenni
A szólás-mondások közül majdnem mindegyik fura :)
Nekem inkább az olyan szavak érdekesek, amelyek a mi kultúrkörünkben ismeretlen dolgokat írnak le. A vallásos szövegekben elég sok ilyen nagy mélységekkel bíró szó van, de pl. egyszer olvastam a japán "ma"-ról, ami a két dolog közti ürességet, csendet jelenti.
"When shit hits the fan"
Szó szerint: amikor a sz.r rácsapódik a ventillátorra
Valódi jelentés: amikor beüt a ménkő
Nekem most hirtelen ezek jutottak eszembe:
Cachicamo diciéndole a morrocoy conchudo. (Kb. tatu mondja teknősnek, hogy kényelmes/haszonleső, venezueali szólás). Akkor használjuk, amikor valaki szemrehány másiknak valami olyat, ami rá ugyanúgy jellemző.
Estar como cucaracha en el baile de gallos. (Csótánynak lenni a kakasok táncában, venezueali szólás). Ezt akkor használjuk, amikor valaki nagyon eltévedt, nagyon nem találja a helyét.
Acabo de caure del ruc. (Leestem a szamárról, katalán mondás). Olyan szituációban hasznaljuk, amikor valami olyat, amit sosem tudtunk ezelőtt hirtelen megtudunk, ilyen heuréka szerű felismerés.
¿Vas a seguir, Abigail? (Folytatod, Abigail? venezuelai mondás). Ezt akkor mondjuk, amikor valaki nagyon idegesítő és csak fújja a magáét megállás nélkül.
Spanyolul és katalánul is nagyon sok szólás/közmondás van meg egyéb idiomatikus kifejezés, de számomra ezek a legérdekesebbek:D
Pull the other leg - ne hulyeskedj/nem hiszem el
To take the Mickey out of someone. - hulyeskedni valakinek/hulyet csinalni valakibol (baratsagos, nem rossz indulatu)
Fair dinkum - igaz, komoly
To spit the dummy - levagni egy hisztit
Budgie smugglers - fecske furdonadrag
A kangaroo short of the paddock/a sandwich short of a picnic - nem 100-as
медведь на ухо наступил (a medve rálépett a fülére) - botfülű :)
Snug as a bug in a rug - kényelmesen elhelyezkedett
Straight from the horse's mouth - egyenesen az érintett személy(ek)től
Once in a blue moon - ritkán
Let the cat out of the bag - elmond egy titkot
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!