Mit szóltok google translate fanatikusok? Nesze neked google fordító program! Akik mindig a google fordítót javasolják, nézzétek csak meg ezt óriási buktát, amit a kedvenc programotok produkált a következő mondat "fordításával". Ferdítésével. Lent.
Fordítandó mondat: Azt olvastam, hogy a német nyelvben is használnak magázó formát.
Ezt alkotta, költötte a google translate:
I read that in German they also use a humiliating form.
Azaz: Olvastam, hogy németül is megalázó formát használnak.
Másik: I read that Magaza form used in the German language.
Azaz: Olvastam azt a Magaza űrlapot, amelyet német nyelven használtak.
Gondolj már bele, ha ezt így elküldtem volna a levelezőpartneremnek, aki német, (de angol nyelven folyik az e-mailezés)!
Nincs ikonom, de vedd úgy, hogy van itt sok facepalm!
Te még angolul sem tudsz, more.
Amúgy szabad tudni mitől húztad fel magad ennyire?
Volt sok kérdésem régebben itt a gyékán, mert érdekelt bizonyos mondatok fordítása és a gyékások segítségét is sokszor igénybe kívántam venni. Ez nem azt jelent, hogy ne fordíttattam volna le Deepl, Google vagy más programokkal, hanem azt, hogy az emberi fordításokra is kíváncsi voltam, mert a fordító programok gyakran nemcsak, hogy butaságok, hanem egyenesen arcpirító dolgokat is fordítottak!
Nekem pedig fontos volt, hogy égbekiáltó hülyeségeket ne küldjek el.
És elég sok kérdésemnél megjelentek a Google fanatikusok, akik a kérdéseimhez annyit nyögtek: Google.
Biztos láttatok már ilyet ti is sok kérdésnél, nem kizárólag az én kérdéseimhez szokták odaírni.
Ez a kérdés azoknak a Google fanatikusoknak szólt amúgy, akik anno szétoffolták a kérdéseimet - ugyanis olyan is volt. Egyáltalán nem segítő szándékkal írtak.
Aki pedig úgy értette (félre), amit írtam, hogy a magyart lefordíttattam angolra és azt németre, akkor olvassa újra, hogy mit írtam...
OMG!
A google translate nem arra van, hogy gipszjakabok ide-oda fordítgassanak...
Olvasgasd Karinthytól a műfordítás c. remek írását! :-D
"Nekem pedig fontos volt, hogy égbekiáltó hülyeségeket ne küldjek el."
Nem ismered a mondást??? "aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul". Plusz ne akarj idegen tollakkal ékeskedni.
LOL
#6: na igen...
Mikor ideírják a "kérdést", hogy le tudnád-e fordítani ... és kiderül hogy 3-4 a/4-es oldal, majd küldi priviben...
Hát nem pofátlanság...??
Én ilyenkor oda szoktam írni, hogy számlaképes vagyok, és odlalanként 12.000 + ÁFA.
:-D
Soha nem volt ilyen! Mindig egy mondatot kérdeztem egy kérdésben és sosem kértem privátban több mondat lefordítását!
És nem is ékeskedtem más tollával, mivel akivel aktuálisan leveleztem más nyelveken, előttük nyilvánvaló volt - ugyanis megírtam nekik - hogy mennyire tudok angolul.
Szóval a rosszindulatú megjegyzések megint csak benneteket jellemeznek és megint nem a kérdésre válasz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!