Ha az of birtokos szerkezet szórendje: birtok+ of birtokos akkor a "god of war"-bol, hogy lesz a háború istene?
Figyelt kérdés
A fenti példánál pont fordítva van a szórend2021. júl. 28. 23:16
1/3 anonim válasza:
A háborúNAK az istene. Tehát a háború a birtokos.
2/3 anonim válasza:
Megválaszoltad a kérdésed. Az angolban ezt sok esetben meg kell fordítani különben nem kapsz értelmes eredményt. Pl piece of paper -> papírdarabok. De előfordulhat az is hogy azt mondod, a bottle of milk -> egy üveg tej. Amikor fordítasz mindig arra kell törekedni, hogy az emberek számára minél könnyebben feldolgozható legyen az információ:)
Különben hogy fordítanád másképp a god of war-t? A háborúnak az istene, itt a háború a birtokos és az isten a birtok szóval nem értem a problémát:)
3/3 A kérdező kommentje:
Aha én valamiért az istent gondoltam a birtokosnak de így már világos köszönöm
2021. júl. 29. 00:18
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!