Melyiket válasszam? Mit jelentenek pontosan?
Szeretnék nyaralásra biztosítást kötni, de elakadtam.
Mi jelentenek a következőek? Pontosabban hogyan értelmezzem ezeket?
"Type of trip
Disposable
Disposable, inc. Schengen
Reusable"
Köszönöm előre is, ha tud valaki nekem ebben segíteni.
Na, akkor meg is oldódott, te nem utazás biztosítást akartál kötni, hanem vízumot...
Miért nem jó neked valamelyik magyar nyelvű biztosító ha ennyire nem megy az angol?
#11,
Type of trip- holiday
Disposable insured items - chips bag
Reusable insured items -
Clothing
😂😂
Dehogy vízumot akartam kötni. Utasbiztosítás.
Beszélek angolul, de az adott szövegkörnyezetben nem értettem mire céloznak. Na de oroszul is beszélek, és az által végre sikerült kiderítenem.
Egyszeri utazás, ahogy írtam is fentebb már, egyszeri utazás (magába foglalja Schengent), illetve többszöri utazás.
Nem nekem kellett egyébként, én is csak az angolt kaptam meg kép formájában, amit fel is töltöttem ide. De mivel értelemszerűen nem helyesen van fordítva angolra, nem jött át a jelentés. Teljesen mindegy, hogy mennyire jól beszélsz egy nyelvet, ha butaság van írva, nehéz kitalálni mire is céloznak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!