"Not gonna get us" és "They're not gonna get us" - mit jelentenek?
Nincs különbség. Az egyesben ott a válasz: nem kapnak el minket. Ahogy a hármas írta, a második változat teljes mondat, de magyarra ugyanúgy fordítjuk (magyarosan), mivel a magyar ragozó nyelv, tehát a "kapnak"-ban benne van, hogy ők, nem pedig mi vagy te (azaz, nekünk nem kell kitenni a személyes névmást, csak ha hangsúlyozni akarjuk, hogy _ők_ nem kapnak el, nem pedig más). A teljes mondat "pontos" fordítása csak annyiban különbözik, hogy benne van az ők: ők nem kapnak el minket/nem fognak elkapni minket.
:)
Annyit azért hozzátennék, hogy önmagában a "not gonna get us" hiányzó alanya lehetne bármi, bár az E/1 és T/1 az "us" miatt valószínűtlen: you're not gonna get us, she's not gonna get us...
Az csak a szövegkörnyzetből derül ki, hogy kire gondolt a szerző. Mivel rögtön utána jön they're-rel is ugyanez, ez egyértelművé teszi, hogy a hiányzó rész is they're lett volna.
Teljesen jó a hatos kiegészítése - köszönet, mert ez még tényleg kellett, hogy tiszta legyen a kép, azaz a hiányzó alany lehetne bármi az E/1 és T/1 kivételével.
Az egyes válaszából derül ki, hogy mégis ők, mivel annál ott az eredeti cím is: dogónyat (a=rövid á), ez T/3.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!