Le volnátok kedvesek fordítani angolra?
Figyelt kérdés
Blogra kell:
- Szedős mint a tápos csibe
- Sietős mint a szoknypecér
- Kiraklak mind fostos macskát
- Ki kotlából zabál vájut érdemel
- Bebourlt az ég Csömörbe, beborult az égő a vödörbe
2021. febr. 25. 19:30
1/13 anonim válasza:
A magyar sem igazán megy, ahogy látom. Lehet, hogy azt kellene előbb gyakorolni.
3/13 anonim válasza:
Ezeket nem lehet lefordítani, bár magyarul se túlságosan értelmesek.
4/13 anonim válasza:
Szerintem ne erőltesd azt a blogot.
5/13 anonim válasza:
-Picky like the foody chicken
-Hasty like the womanizer
-I'll throw you out like a cat with diarrhea
-Who gobbles from music sheet deserves trough
-The sky has become cloudy in Csomor, the light bulb fell into the bucket
6/13 A kérdező kommentje:
a kotla az mijóta music sheet te forditok gyönge
2021. febr. 25. 20:29
7/13 anonim válasza:
Az kotta édesem, elírtad. Szívesen, hogy kijavítottam neked és szívélyesem lefordítmányoztam összes hülye mondatodat. Más ezért óránként 5000 Ft-ot fizet, te kérdezők gyöngye. Menj és írd ki a szépen lefordított mondatkáidat a blogodra, édes lányom.
8/13 anonim válasza:
Kérdező veled minden okés? Mert nem úgy tűnik...oltogatsz is, pedig volt aki hajlandó a hülyeségeidet fordítgatni...
9/13 A kérdező kommentje:
nagyon hálás vagyok amér le forditotta a mondatot csak mongyuk nem ártott volna ha tudgya a külömbséget a kotta meg a kotla közöt!!!
2021. febr. 25. 20:35
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!