Aki beszél románul megérti a franciát?
A beszédet egyáltalán nem érti, az írott francia szövegből jó pár dolgot megérthet. A román nyelvben egyrészt rengeteg francia jövevényszó van, másrészt a román részben újlatin nyelv, ezért is van pár hasonló szó, harmadrészt a román nyelvet folyamatosan mesterségesen latinosítják, így olyan szavak kerülnek bele, amelyek hasonlítanak a franciákra.
Példa: a "tűz" olaszul fuoco, a latin "tűzhely" (focus) szóból. Románul ez foc, franciául feu.
A foc/feu hasonlóság nem tűnik nagynak, de akinek nagyjából van fogalma arról, hogy a francia hogyan fejlődött a latinhoz képest, annak számára ez beszédes.
Másik példa: a fr. gendarmerie (csendőrség) románul jandarmerie. Közvetlen átvétel a franciából, egyszerű fonetikus átírás. Az ilyen szavak egy francia szövegből érthetőek egy románnak. Vagy: bagaj (csomag) fr.-ul baggage, ez is fonetikus átírás, közvetlen átvétel. Magyarul is mondjuk, hogy zsandár és bagázs.
a nem kimaradt az előzőból...szal
nem garantálnám hogy megérti.
tegnap 19:14
A beszélt franciából a román semmit sem ért. Az írottból viszont sok mindent, ha van némi fogalma a legfontosabb francia szavakról (pl. est, et, oui, non és hasonlók) és a szöveg nem hétköznapi dolgokról, pl. magánéletről szól, hanem összetettebb dolgokról (gazdaság, politika stb.), mert ott a szavak nagy része a románban vagy átvétel a franciából, vagy újabb átvétel a latinból, vagy eredeti latin szó, ami hasonlít a franciára.
Ugyanígy pl. spanyol nyelvtudással gond nélkül elolvasok francia szakmai (gazdasági, üzleti, műszaki) szövegeket, de egy konyhai receptet vagy egy magánlevelet értelemszerűen nem, mert ott alapszavak vannak, amelyek nagyon különböznek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!