Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Aki beszél románul megérti a...

Aki beszél románul megérti a franciát?

Figyelt kérdés
Érthetőségig hasonlít a két nyelv, vagy csak az alapokban nagyon?
2010. aug. 14. 19:20
 1/8 anonim ***** válasza:
Mindkettő újlatin, nagyon sok a hasonlóság, és körülbelül annyira értik meg egymást, mint az olaszok, a franciák és a spanyolok. Egy kis gondolkodással és a kellő anyanyelvi szókinccsel szerintem nagyon nagy részét megértik a franciának.
2010. aug. 14. 19:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
73%
Nehezen, de könnyebben tanulható, mint ha mondjuk németül tanulna az illető. Én francia és klasszikus latin alappal értem a románt, írásban jobban, mint szóban.
2010. aug. 14. 19:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
73%
Néhány dolgot megértenek, de a román és a francia kiejtésben is távol áll egymástól, szókincsben pláne, lévén a román az egykori latin köznyelv, a dák nyelv és a szláv nyelvek keveréke.
2010. aug. 14. 20:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:

A beszédet egyáltalán nem érti, az írott francia szövegből jó pár dolgot megérthet. A román nyelvben egyrészt rengeteg francia jövevényszó van, másrészt a román részben újlatin nyelv, ezért is van pár hasonló szó, harmadrészt a román nyelvet folyamatosan mesterségesen latinosítják, így olyan szavak kerülnek bele, amelyek hasonlítanak a franciákra.


Példa: a "tűz" olaszul fuoco, a latin "tűzhely" (focus) szóból. Románul ez foc, franciául feu.


A foc/feu hasonlóság nem tűnik nagynak, de akinek nagyjából van fogalma arról, hogy a francia hogyan fejlődött a latinhoz képest, annak számára ez beszédes.


Másik példa: a fr. gendarmerie (csendőrség) románul jandarmerie. Közvetlen átvétel a franciából, egyszerű fonetikus átírás. Az ilyen szavak egy francia szövegből érthetőek egy románnak. Vagy: bagaj (csomag) fr.-ul baggage, ez is fonetikus átírás, közvetlen átvétel. Magyarul is mondjuk, hogy zsandár és bagázs.

2010. aug. 17. 20:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
57%
hát én garantálnám hogy megérti...felsőfokon beszélem a románt és igazából nem sok olyan dolog van a franciában amit megértek, mindannak ellenére amit mindenki felsorolt (igazatok van de ez még nem bizonyítja azt hogy a két nyelv beszélői megértik egymást. ugyanez van a magyar-finn cuccal is, még sem értik meg egymást annak ellenére hogy egész listányi szó van ami hasonlít egymásra)
2010. aug. 20. 19:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
57%

a nem kimaradt az előzőból...szal

nem garantálnám hogy megérti.

2010. aug. 20. 19:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
58%

tegnap 19:14


A beszélt franciából a román semmit sem ért. Az írottból viszont sok mindent, ha van némi fogalma a legfontosabb francia szavakról (pl. est, et, oui, non és hasonlók) és a szöveg nem hétköznapi dolgokról, pl. magánéletről szól, hanem összetettebb dolgokról (gazdaság, politika stb.), mert ott a szavak nagy része a románban vagy átvétel a franciából, vagy újabb átvétel a latinból, vagy eredeti latin szó, ami hasonlít a franciára.


Ugyanígy pl. spanyol nyelvtudással gond nélkül elolvasok francia szakmai (gazdasági, üzleti, műszaki) szövegeket, de egy konyhai receptet vagy egy magánlevelet értelemszerűen nem, mert ott alapszavak vannak, amelyek nagyon különböznek.

2010. aug. 21. 20:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim válasza:
Én tudok románul, de nem értem franciául!
2010. aug. 22. 22:17
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!